Хвала богу, мир живым, спасение погребенным и блаженно чрево девы Марии, носившее сына предвечного отца.
Примечание переводчика.
Отдельный разговор в присутствии общества.
Примечание переводчика.
Лучники — патруль.
Примечание переводчика.
От латинского слова orare, что значит молиться или возглашать.
Примечание переводчика.
Реформаты сделали белый цвет знаком своей партии.
Сильному человеку земля всюду будет родиной, как рыбе море ( лат .).
Примечание переводчика.
Принца Людовика Конде, убитого при Жарнаке, католики обвиняли в претензиях на корону.
Гаспар — имя адмирала Колиньи.
Польтро де-Мере убил Великого Франциска, герцога Гизского, при осаде Орлеана, в те часы когда город был доведен до крайности. Колиньи довольно неудовлетворительно опровергал обвинение в том, что убийство совершено было по его приказу или с его согласия.
Сделал тот, кто выиграл ( лат .).
Примечание переводчика .
И вот стремительно все стадо ввергается в море ( лат .).
Примечание переводчика.
Ходит окрест дозором, ища, кого бы пожрать ( лат .).
Примечание переводчика .
Брат адмирала Колиньи.
Четвертая доля листа.
Примечание переводчика .
По договору, которым кончилась третья гражданская война, во многих судебных парламентах были учреждены судебные палаты, в которых половина советников исповедовала религию Кальвина. Их ведению подлежали дела, возникающие между католиками и протестантами.
«Причиной ее смерти, — пишет д’Обинье («Всеобщая история», т. I, гл. 2), — был яд, отравивший ей мозг посредством надушенных перчаток: способ некоего Рене-флорентинца, ставшего после сего ненавистным даже для врагов этой принцессы».
Игра слов, не передаваемая в переводе. Слово geais по-французски служит названием птицы из породы воронов-хищников; это трупная сойка или пестрый ворон. Фамилия Гизов (Guise) начинается с той же буквы.
Примечание переводчика .
Маргарита Наваррская — жена Генриха IV, прозванного Беарнским медведем.
Примечание переводчика .
(Ошибка комментатора: речь о Жанне д'Альбрэ, королеве Наварры, матери Генриха IV ( Прим. книгодела ).
Таковы были правила утонченных дуэлистов — не вступать в новую ссору, пока предшествующая еще не завершилась.
Длинная и обоюдоострая шпага, похожая на узкий меч.
Зачастую секунданты не довольствовались ролью простых зрителей и сражались между собой. Существовала формула: «удвоить», «утроить» кого-нибудь.
«Бить по шпаге, отводя ее от тела». Все фехтовальные термины тогдашнего времени были взяты из итальянского языка.
Катей — так средневековые писатели Франции называют Китай. Катейский василиск — сказочное чудовище, кровь которого по уверениям средневековых магиков, обладала чудодейственной силой.
Примечание переводчика.
Кастильский девиз: «Молчи».
Нынче ночью некая дама ожидает вашу милость.
Бог да хранит кавалера. Добро пожаловать, ваша милость!
Говорите ли вы по-испански?
Мало-помалу.
Прозвище, данное протестантам.
Примечание переводчика.
Прости меня, господи, но ваша милость совсем не кавалер, а монах.
Прощай, милый Бернард! ( исп .)
Примечание переводчика.
Перевод П. А. Козлова. Все прочие переводы сделаны мною.
Примечание переводчика.
Желанный Бернар ( исп .).
Примечание переводчика.
В минуту смерти ( лат .).
Примечание переводчика.
Латинская загадка.
Примечание переводчика.
Монфоконская сарабанда, или танец между небом и землей — площадные обозначения смертной казни через повешение.
Примечание переводчика .
Агриппа д'Обинье, «Всемирная история».
Агриппа д'Обинье, «Всемирная история».
Читать дальше