Во всех историях Франции можно прочесть о том, как Ла-Нy покинул Ларошель, до отвращения пресытившись гражданской войной и мучимый совестью, не позволявшей ему сражаться против короля; о том, как католическая армия принуждена была снять осаду и как заключен был четвертый мир, за которым вскоре последовала смерть Карла IX.
Утешился ли Мержи? Завела ли Диана нового любовника? Я предоставляю решить эти вопросы самому читателю, который таким способом имеет возможность закончить роман по своему вкусу.
Пьер Эстуаль (1546–1611), автор исторических хроник из эпохи Генриха III и Генриха IV.
Примечание переводчика.
Не обязаны ли мы применять эту точку зрения и к поступкам отдельных людей? Можно ли одинаково сурово карать воришку, у которого отец был вором, и благовоспитанного человека из общества, злостно разыгравшего банкрота?
Примечание автора.
Все примечания, не подписанные переводчиком, принадлежат автору.
Примечание редактора.
В доказательство подлого двоедушия Карла IX приводится обычно его фраза, которая, по-моему, говорит только о совершенном равнодушия к религии человека, грубого и неразборчивого. Дело в том, что римский папа чинил всяческие препятствия браку Маргариты Наваррской, сестры Карла IX, с Генрихом IV, в то время еще протестантом. Карл сказал: «Пускай святой отец упирается и не дает разрешения — обойдемся. Я возьму под руку сестренку Марготон и сплавлю ее замуж на протестантский манер!»
Примечание автора.
Численность населения тогдашней Франции приблизительно составляла 20 миллионов. Число протестантов ко времени второй гражданской войны определяется приблизительно в полтора миллиона, но надо учитывать то обстоятельство, что качество их солдат, генералов, материальных ресурсов, по сравнению с католической Францией, было обратно пропорционально, что почти уравновешивало количественную разницу.
Примечание автора.
Персидский царь, описываемый в библии.
Примечание переводчика.
Характерная черта второй гражданской войны: протестанты в один и тот же день врасплох овладели большей частью французских крепостей. В свое время католики могли бы сделать то же самое.
Морвель получил прозвище «королевский убийца» (см. Брантом).
«Записки на острове св. Елены».
Король приписал убийство Колиньи и уличную бойню герцогу Гизу и принцам Лотарингского дома.
Искаженное старинное немецкое слово Reuter — всадник, по-французски reitre.
Примечание переводчика.
Насмешливое прозвище адмирала Колиньи.
Примечание переводчика.
Корнет: от слова corne (рог) — вестовой, или трубач, при начальнике. Капитан — начальник, или главный, от латинского слова caput (голова).
Примечание переводчика .
Карабинеры в кавалерийской разведке.
Примечание переводчика.
Площадь в Париже — обычное место казни.
Примечание переводчика.
Махаон и Подалир — описываемые Гомером сыновья Асклепия, или Эскулапа, знаменитого врачевателя, унаследовавшие от отца медицинское дарование.
Примечание переводчика .
Лицо, исполнявшее судебные обязанности по поручению феодального владельца данной местности.
Смехотворная особа старинных народных песен. Полная аналогия «Иванушке-дурачку».
Примечание переводчика.
Французской слово duél значит — двойной. Отсюда название поединка на двуострых шпагах, по-русски — дуэль.
Примечание переводчика.
Сатирическая кличка, данная протестантам католикам.
Примечание переводчика.
Буквальное значение: «Петр, доводящий все до желанного предела»
Примечание переводчика.
Буквально: «Жги, скамья»; переносное значение: непоседа, человек, под которым горит сиденье.
Примечание переводчика.
Прозвище архиепископа Гиза.
Дуэлистами «утонченного порядка» назывались дуэлисты-профессионалы.
В тогдашние времена это было классическое место дуэлей. Пре-о-Клер располагалось как раз против Лувра, между Малой Августинской улицей и улицей Бак.
Читать дальше