ЭДУАРД I
Король Английский. Во время описываемых событий он только-только завоевал Уэльс и уповает стать вседержцем объединенной Британии, прежде чем вернуться к своей первой любви — крестовому походу для освобождения Святой Земли. Он видит шанс подчинить себе Шотландию, когда знать призывает его, уважаемого монарха христианского мира, выступить третейским судьей в их попытках избрать нового короля шотландцев из множества фракций державы. Его последующие попытки навязать свое правление — по его мнению, вполне законное — вовлекают обе державы в долгую, жестокую, дорогую и кровавую войну, затянувшуюся на десятилетия. Насколько он был ненавистен шотландцам — по очевидным причинам, — настолько же был любезен англичанам, заранее тужившим о том, что станется с державой под началом его сына Эдуарда II, — и отнюдь не без причины.
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
Угомонитесь! ( искаж. фр. )
Т. е. леди.
К вашим услугам, доезжачий Филипп ( фр .).
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне ( лат .).
Радуйся, Мария, благодати полная ( лат .).
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя ( лат .).
Деревянная галерея вдоль стены ( фр .).
Ковчежец, шкатулка в виде корабля ( фр .); объяснение см. ниже.
Двуличный ( гэльск .); см. ниже.
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг ( гэльск .).
Аристократы ( лат .).
Длинная рубаха с широкими рукавами ( фр .).
Здесь: марионетка ( старошотл .; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
Мерк — шотландская серебряная монета.
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
Цель оправдывает средства ( лат .).
Зд.: облава ( фр .).
Старошотл. herschip — грабительский набег.
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
Зд.: проводник ищеек ( фр .).
Красивый пес ( фр .).
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя ( фр .).
Здесь: вижу ( фр .).
Зд.: Хорошо! ( фр .)
Зд.: Живо! ( старофр .)
Тихо, тихо, моя красавица ( фр .).
Роскошь ( фр .).
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
Благородные люди ( фр .).
Охота ( фр .).
Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу