Он поднял с пола урей, сорванный с головы Пепи, и возложил его на лоб Миринри. А юноша, стоя на коленях перед телом Нефер, с трудом сдерживал рыдания.
– Народ мой! – крикнул Тети. – Вот моя последняя воля! Пусть мой брат будет помилован и отправлен в изгнание в верховья Нила: он все-таки отец той девушки, которую любит мой сын. А ты, Миринри, не забывай Ату. Хотя ему и отрубили руки, это не помешает ему стать отличным советником. А теперь прощайте. Я ухожу слушать вопли Херхора перед саркофагом моей дочери.
Он взял на руки все еще истекающую кровью Нефер и пошел к выходу из тронного зала, а вслед ему гремел крик толпы:
– Да здравствует Миринри, царь Египта!
В арабском языке зарами вообще называют кости. (Примеч. перев.)
Кулеврины – тип длинноствольных огнестрельных орудий. В XVI в. кулевринами называли легкие длинноствольные дальнобойные пушки. (Примеч. перев.)
Мушкетон – короткоствольный мушкет с раструбом на конце ствола. (Примеч. перев.)
В те времена у азиатских народов – арабов, турок, персов – было в обычае украшать одежду кистями. Даже сбруя боевых коней нередко насчитывала большое количество кисточек. (Примеч. перев.)
Миримба – южноафриканский музыкальный инструмент. (Примеч. перев.)
Мушкет и аркебуза с фитильным замком – одно и то же. (Примеч. перев.)
Турецко-арабское название кинжала.
Треугольные паруса, крепившиеся к рее. Использовались на Средиземном море начиная со Средневековья. (Примеч. ред.)
Негропонте – принятое в Италии того времени название греческой Эвбеи; Кандия – ныне Ираклион, но Кандией называли и сам остров Крит.
Эфенди – господин.
Кадинадык — обращение, равное мадемуазель, девица .
Паноплия – щит с развешенным на нем оружием. В замках аристократов паноплии выполняли роль декора. (Примеч. перев.)
Константин XI правил до 1453 г. и звался Драгаш, по фамилии матери. (Примеч. перев.)
Нуки-какусти – орудие борьбы, похожее на кастет.
Межпалубное пространство внутри корпуса грузового судна.
Табиб – врач, лекарь.
Офицер в чине армейского капитана обычно выполнял обязанности коменданта крепости. (Примеч. перев.)
Приспособление для жестокой пытки, описание которой следует далее по тексту.
Морея – средневековое название полуострова Пелопоннес. (Примеч. перев.)
Ныне город Ханья на Крите. (Примеч. перев.)
Кандия – старое название Ираклиона, города на северном побережье Крита. (Примеч. перев.)
Восточный курительный прибор, сходный с кальяном.
Отранто – город на самом «каблуке» Италии, на побережье, обращенном к Албании. (Примеч. перев.)
Вашварский мирный договор был подписан между Габсбургской монархией и Османской империей 10 августа 1664 г. (Примеч. перев.)
Умилосердись (лат.) , 50-й псалом, который начинается словами: «Помилуй мя, Боже!»
Патрос – город на северном побережье Пелопоннеса. (Примеч. перев.)
Квинтал – мера веса, равная примерно 100 фунтам. (Примеч. перев.)
В морском сражении при Лепанто (1571) турецкий флот потерпел сокрушительное поражение от флота Священной лиги. (Примеч. перев.)
Простите, господин (тур.) .
Каймакан – в Турции наместник паши. (Примеч. перев.)
Карагёз – паяц, Петрушка.
Стаксель – косой парус треугольной формы; фор-стеньга-стаксель – снасть, с помощью которой поднимается парус.
Полугалера (скампавея) – галера малого размера. (Примеч. перев.)
Гребцов на галерах заставляли во время движения закусывать каучуковые жгуты или затыкать себе рты кусками пробки, чтобы они не могли переговариваться или кричать. (Примеч. перев.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу