Люди с жадным интересом разглядывали строгие контуры стальных громад — таких кораблей никогда не видели в Ленкорани; нетерпеливо ждали высадки моряков, говорили, спорили, поругивали аскеров, подшучивали над ними, мол, из ваших пушек только по воробьям стрелять, зачем вы приволокли их сюда?
И вдруг с моря долетело громкоголосое "ура". На мачтах кораблей взмыли вверх разноцветные флаги. На воду спустили шлюпки.
Ответное "ура" раздалось с Маячной площади.
Толпа на берегу оглянулась и увидела шествие, во главе которого Салман и Сергей высоко несли красные стяги.
Строй аскеров смешался, офицеры поспешно скрылись, толпа хлынула на самый берег, к воде.
— Салманка, смотри, смотри, это мой "Карлуша"! Я же был на нем! С дядей Тимошей! — радостно закричал Сергей и побежал в море.
Салман, а за ним десятки других молодых людей тоже вошли в море. Стоя по пояс в воде, они облепили шлюпки, спущенные с кораблей, подхватили на руки Раскольникова, Алимова, Рейснер, Синицына, штабных командиров и вынесли их на сушу.
С других шлюпок на мелководье спрыгивали десантники-кожановцы и выстраивались на берегу.
Потом батальон моряков парадным строем прошел по улицам Ленкорани, запруженным горожанами. С балконов свешивались ковры, отовсюду неслись возгласы приветствий, крики "ура", морякам подносили цветы.
На просторной поляне состоялся многолюдный митинг. После митинга батальон отправился разоружать гарнизон. Аскеры не сопротивлялись, хотя их было втрое больше, чем моряков. Целые подразделения аскеров, сами разоружив и арестовав своих командиров, добровольно перешли на сторону Советской власти.
Сворачивая самодельные флаги, Салман вдруг сказал:
— Слушай, Червон, а ну пошли!
Они побежали к Ханскому дворцу. Поднялись на третий этаж центральной башенки, вылезли из чердака на островерхую крышу, забрались по выступам фигурной цинковой кровли на самую макушку и прикрепили к флагштоку красный флаг. Ленкоранцы увидели высоко над городом алое полотнище со словами: "Яшасын Совет Азербайджаны" [36] "Да здравствует Советский Азербайджан".
.
А друзья, обнявшись, долго смотрели сверху на людные и шумные улицы и площади родной Ленкорани, в которую пришел праздник.
Большой праздник!..
Ленин В. И. ПСС, т. 3, с. 594.
Пох чка — денег нет (арм.).
Амдосты — жена дяди.
Сергей Владимирович Моржин и по сей день бережно хранят червонец Баксовнаркома, подаренный Н. Наримановым, как дорогую память о незабываемой встрече.
Названия парусов.
Ленин В. И. ПСС, т. 50, с. 254.
"Адалят" ("Справедливость") — социал-демократическая организация, созданная персидскими рабочими в Баку в 1917 году.
Вилайет — область.
Вай дэдэ! — О отец мой! То же, что "О господи!".
"Гуммет" ("Энергия") — азербайджанская социал-демократическая организация, созданная в 1904 г. при Бакинском комитете партии большевиков.
Ленин В. И. ПСС, т. 29, с. 136.
Чауш — сержант (тур.).
Киров С. М. Избранные статьи и речи. М., 1957, с. 87.
Коммодор — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания (англ.)
Бест — право мусульманина-шиита укрыться в неприкосновенном месте, каковыми считались: гробницы святых, мечети, шахским дворец, его конюшни, жилища мулл, знатных лиц в даже пушка на майдане Тон-Хане.
Тюркской — т. е. азербайджанской.
Афтафа — кувшин для омовения.
"Разговоры" — красные нашивки на гимнастерках комсостава Краевой Армии.
Шип — по-английски корабль. Трубы коммерческих судов находились на корме.
Ленин В. И. ПСС, т. 39, с. 44
Здравствуйте. Прошу вас, заходите. Садитесь, пожалуйста.
Документы внешней политики СССР. М., 1954, т. 2, с. 199–200.
Ленин В. И. ПСС, т. 28, с. 701, 704.
Перевод П. Панченко.
Папахчи — шапочник (азерб.).
Ленин В. И. ПСС, т. 39, с. 41.
Ленин В. И. ПСС, т. 30, с. 44.
Перевод В. Кафарова.
Я тюрок, я готов умереть. Жизни своей не пощажу ради Азербайджана.
Читать дальше