Спустя долгое время, он наконец проговорил:
— Что ж…
Она отступила назад. И сказала:
— Я не стану смотреть, как вы уходите… Это очень больно — видеть, как кто-то уходит… Но я никогда… Я никогда не вырежу ваши слова из памяти…
Она ушла в дом, дверь за ней захлопнулась. Он все спрашивал себя, какие же слова она никогда не вырежет из памяти. Те ли, которые он произнес, когда просил ее провести с ним ночь?..
У ворот департамента, где он когда-то работал, он поймал машину, которая подвезла его до улицы Холборн…
Город в Восточном Сассексе. — Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду Томас Карлейль (1795–1881), известный британский писатель, философ и историк.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — видный британский философ, историк, политический деятель.
Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847–1922).
Мрачное, угрюмое ( фр ).
Небеспричинно ( фр ).
Узнать все — значит простить все ( фр .).
Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.
Семья ( фр .).
«Изыди, Аштарот, во имя…» ( лат .)
Находчивость, изворотливость ( фр .).
Добровольческое движение, созданное в 1912–1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.
Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.
В 1543 году королем Генрихом были построены Дилский, Сэндгейтский, Райский и Гастингский замки ( лат .).
Цитата из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего». Пер. М. Шерешевской .
Любовница, фаворитка ( фр .).
«После соития печальна». Фрагмент латинского изречения Post coitum omne animal triste est («После соития всякая тварь печальна»), известного в разных вариациях.
Фротуриан, остроумный малый ( лат .).
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848–1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.
Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.
Зеленые плавники и глаза ( лат .).
Хэнд — английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.
Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.
Добрый друг ( фр .).
Простая, здоровая пища ( фр .).
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.
Втор. 33:25.
Благородное положение обязывает ( фр .).
…Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь ( нем .).
Огромный, пустынный ( лат .).
Долгий, длинный ( лат .).
Земля поднимается тремя огромными утесами… ( лат .)
Здесь : орошенный с высоты водою ( лат .).
С неба ( лат .).
Выдумываю ( лат .).
За озером ( англ .).
Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.
Гайдовское движение, или гайдинг, — движение, объединяющее девочек и девушек в стремлении быть полезными другим людям, развивающее силу, смелость и ловкость; гендерная разновидность движения скаутов.
Фаворитка ( фр .).
Связь (роман) на стороне ( фр .).
Жизнь замечательнейших людей ( лат .).
Богатый и знатный венгерский род, представители которого занимали в Европе высокие военные и дипломатические посты.
Немецко-австрийский дворянский род. Самый известный представитель — князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859), австрийский дипломат и министр иностранных дел, вошедший в историю активным участием в переустройстве Европы после Наполеоновских войн и организацией Венского конгресса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу