— Рада видеть моего господина в добром здравии, — сказала Куни. — Я все время беспокоюсь о вас.
— Никто не приходил в мое отсутствие? — осведомился Сигмунд.
— Вас ожидает рыцарь Аик, — ответила Куни. — Говорит, что хотел бы повидаться с вами.
— Аик? Опять, наверное, будет просить посоветовать ему лекаря. Такой, право, потешный старик… Ну что же, пригласи его. Все же он был доблестный воин.
Но старый Аик, не дожидаясь приглашения, уже бесцеремонно входил в покои.
— Простите за вторжение, — вскричал он. — Я вижу, господин Сигмунд в добром здравии? Извините великодушно, совсем перестал бывать у вас. Все-то вы на службе, день-деньской в трудах без устали.
— Да, да, — согласился Сигмунд. — А что, барышня Берта выздоровела?
— Дочь все больна, — сказал Аик со вздохом. — Сколько я из-за нее беспокойства перенес. И то, и это. Нет, ничего не помогает. Да я, собственно, как раз по этому поводу… Ах, госпожа Куни, давеча вы меня так славно угостили, так славно! Спасибо вам большое… Я вас даже и не отблагодарил-то путем… Гм… Э-э…
— А вы немного отдохните, — посоветовал Сигмунд.
— Я пришел к вам с одной просьбой, господин Сигмунд, — сказал Аик. — Очень прошу вас, снизойдите!
— Какая же у вас просьба?
— Я как-то затрудняюсь в присутствии госпожи Куни… И слуги опять же… Нельзя ли нам переговорить с глазу на глаз?
— Отчего же, можно… Всем удалиться и сюда не входить! — распорядился Сигмунд. — Слушаю вас, — обратился он к Аику.
— Господин Сигмунд, — сказал Аик, — я пришел к вам сегодня с совершенно особенной просьбой. Дело касается болезни моей дочери. Как вам известно, болеет она давно. Я делал все, что в моих силах, но ничего не помогало. Непонятно было, чем она страдает. Наконец вчера вечером она мне призналась. Тут уж я ей задал! Чего же ты раньше молчала, говорю, бесстыжая ты тварь, говорю, где твое уважение к отцу?.. Вы знаете, она у меня семи лет осталась без матери, а сейчас ей восемнадцать, и вырастил я ее, можно сказать, сам, мужской рукой, потому она так и проста, ничего совсем не знает, ну сущее подобие своего глупого родителя, да и только… Прошу вас, господин Сигмунд, не смейтесь над моими словами, не презирайте нас…
— Но чем же она больна?
— Как изволите видеть, единственная дочь, мечтал я поскорее взять в дом жениха и отправиться на покой, и молился о ее выздоровлении, хотя я не такой уж и верующий, и даже водой при этом холодной обливался, даром что я старый человек, хотя по летнему времени это ничего, и все зря. А вчера вечером она мне и говорит: вот отчего. И такое она мне сказала, что кормилице ее не расскажешь. Сущая дура, вся в родителя… Вы только не презирайте нас, пожалуйста!
— И отчего же она заболела?
— А я-то беспокоился, все не знал, как ее выходить, всяких лекарей приглашал, ну откуда мне знать? От этого ни Бог, ни святые не спасут. Что же ты, говорю, сразу не сказала?
— Так что же оказалось?
— Прямо не знаю, как и сказать. А вы не будете смеяться?
— Не понимаю, — признался Сигмунд. — В чем все-таки дело?
— По правде говоря, — решился Аик, — все дело в вашем слуге Коскэнде. Вы, господин Сигманд, часто расхваливали его при мне. Говорили, что человек он преданный, происходит из рыцарского рода, хотя и опустился сейчас до положения слуги, и сыновнему долгу он верен, и вообще малый славный. Вы еще говорили, что нет у него ни родных, ни близких, и потому вы-де сами позаботитесь о нем, отдадите его в какой-нибудь дом наследником и сделаете рыцарем. И вот я, наслушавшись, как вы его хвалите, прихожу, бывало домой, и об этом рассказываю, слугам своим кричу, чтобы брали пример с Коскэнда, что у господина Сигмунда, и кухарка наша Фан нахвалиться им не может: и собой, говорит, он хорош, и душой приятен, и благороден, и даже кормилица наша его на все лады расхваливает… В общем, получилось так, что моя дочь, только вы не смейтесь, господин Сигмунд… Фу, даже в пот от стыда бросило… Короче говоря, моя дочь, оказывается, в этого Коскэнда влюбилась до изнеможения. Срам какой! И ведь никому ни слова не говорила, даже своей бабке-кормилице, и только вчера вечером мне во всем призналась… «Как же ты смела молчать, — я ей говорю, — разве ты не дочь рыцаря. Разве в книгах не сказано: «Пусть мы бедны, но я — дочь воина?» Как, говорю, ты, дочь рыцаря, опустилась до того, что влюбилась, забыв о чести и долге, да еще заболела? Да я, говорю, тебя зарублю, хоть ты у меня и одна на всем свете! И чем он тебе приглянулся, говорю, этот Коскэнд, у него же за душой ничего, кроме синей куртки и деревянного меча, нет. Неужто, говорю, он такой уж на вид красивый?» Она тогда мне и отвечает: «Нет, говорит, батюшка, я господина Коскэнда полюбила не за то, что он красивый». — «А за что же это?» — спрашиваю. «За его преданность, — отвечает. — Кто предан своему хозяину, тот и сыновнему долгу верен». — «Так, — я говорю, — это верно, кто верен родителю, тот верен долгу, а кто верен долгу, тот верен родителю непременно». Тут дочь мне и говорит: «Получаем мы в год на прокорм всего сто мешков зерна, вот возьмете вы в сыновья кого-нибудь со стороны и уйдете на покой, а что будет, если этот человек плохим окажется? Мы получаем мало, и мне придется плохо, и я не смогу выполнить свой долг перед вами. Не хочу я в оплату за ваши благодеяния, быть плохой дочерью. Вот я и подумала, что лучше взять в замок хоть простого слугу, только бы он был человеком верной души, тогда бы мы с таким мужем служили вам верой и правдой. Вот почему я полюбила Коскэнда и даже заболела от любви…» Ну, тут она залилась слезами и принялась просить у меня прощения. Рассуждения ее показались мне разумными, и я пообещал ей попросить вас, господин Сигмунд, отдать мне в наследники вашего Коскэнда. Покорнейше прошу не отказать в моей просьбе, пожалуйста, очень прошу!
Читать дальше