— Подождите! — вскричал рыцарь Гросс. — Выслушайте меня! Да, дважды справедлив ваш гнев, но виновата не барышня, виноват я, один только я! Не она забыла девичью честь и затащила меня к себе, а я соблазнил ее и склонил к разврату! Умоляю вас, сохраните ей жизнь, убейте меня!
— Нет! — закричала Цанни. — Нет, отец! Это я во всем виновата! Руби меня, только прости рыцаря.
Крича наперебой, оспаривая друг друга, они на коленях подползли к Сигмунду. Сигмунд обнажил меч.
— Прощения не будет никому, — сказал он отрывисто. — За блуд отвечают оба. Первой умрет дочь. Молись.
Он нанес страшный косой удар, и голова со стуком упала к его ногам. Гросс, вскрикнув от ужаса, упал ничком. В этот же миг меч Сигмунда с хрустом разрубил его лицо от виска до подбородка. Гросс застонал и перевалился на спину…
— Господин! Господин! — встревоженно тормошил его Том. — Что это вы так страшно воете? Перепугали меня до смерти. Не простыньте смотрите…
Рыцарь Гросс наконец открыл глаза и глубоко, с облегчением вздохнул.
— Что с вами? — спросил Том.
— Послушай, Том, — с трудом проговорил рыцарь, — скажи, есть у меня что-нибудь на плечах?
— Есть, конечно, — ответил Том. — Одеты вы как полагается. А что, замерзли?
— Да я не об этом… Я спрашиваю, голова у меня на плечах? Не отрублена?
— Вы сегодня все шутки шутите, — сказал Том. — Ничего у вас не отрублено, голова на месте.
Рыцарь даже вспотел. Значит, все это приснилось ему. Верно, очень уж сильно он хотел повидать Цанни. Плохое предзнаменование, решил он, надо скорее возвращаться. Он сказал:
— Поехали домой, Том. И поскорее.
Лодка быстро отправилась в обратный путь. Когда она пристала к берегу и Гросс хотел сойти, Том остановил его.
— Вы тут обронили, господин, возьмите, — сказал он, протягивая Гроссу какой-то предмет.
Гросс взял предмет и поднес к глазам. Это была крышка от шкатулки с инкрустациями в виде бабочек на осеннем поле, той самой шкатулки, которую во сне подарила ему дочь Сигмунда. Пораженный, Гросс долго смотрел на эту крышку, силясь понять, как она могла очутиться в его руках.
* * *
Рыцарь Сигмунд был человек выдающихся достоинств и добродетелей. Он постиг многие искусства, особенно же славился искусством владеть мечом. Лет ему было сорок, и он выделялся среди людей обычного толка, но все же его наложница Куни, тайно спуталась с сыном соседа, молодым парнем. Всякую ночь, когда Сигмунд уходил к себе в покои, этот парень, звали его Гендиро, прокрадывался в замок через садовую калитку, которую Куни предусмотрительно оставляла открытой. И никто об этом даже не подозревал, поскольку в замке всем заправляла сама Куни.
Так было и двадцать первого июля. Господин Сигмунд отправился к себе в покои, а его наложница в ожидании любовника приказала служанке раздвинуть ставни. «Жарко сегодня, сил нет, — пожаловалась она. — Без свежего воздуха не уснешь».
Гендиро, убедившись, что в доме все заснули, прошел босиком по плитам садовой дорожки, забрался в замок через раздвинутые ставни и прокрался в спальню Куни.
— Почему ты так поздно? — обиженно спросила Куни. — Я вся извелась, не знала уж, что и подумать.
— Мне тоже хотелось пораньше, — сказал Гендиро, — да ничего не вышло. У нас никто спать не ложился. Брат, сестра, мать, слуги даже, все… Насилу я вытерпел, пока они улеглись… Слушай, о нас никто не знает?
— Никто, не беспокойся. Да и кому знать, когда сам Сигмунд покровительствует тебе? Это я устроила, чтобы тебя приняли в нашем доме после того, как старший брат твой простил тебя. Это я так ловко настроила господина в твою пользу. Уж на что мой господин умен и тонок, сразу насторожился бы, заметь он между нами хоть что-нибудь странное, а ведь так ничего и не подозревает.
— Да, — сказал Гендиро, — дядюшка — человек необычайной мудрости. Я его, признаться, очень боюсь. Кроме того, ведь это он уговорил брата разрешить мне вернуться, когда меня за разные делишки сослали отсюда к родственникам. Было бы просто ужасно, если бы открылось, что я сошелся с тобой, возлюбленной моего благодетеля!
— Как у тебя язык поворачивается говорить мне это? — рассердилась Куни. — Сердца у тебя нет, вот что! Я за тебя умереть готова, а ты только и знаешь, что придумываешь разные отговорки, лишь бы отвязаться от меня… Послушай, Ген, дочка господина умерла, других наследников нет, не миновать брать в наследники кого-нибудь со стороны! Я на этот счет намекнула господину, что подошел бы сын соседа Гендиро, но господин сказал, что ты слишком молод и жизненные намерения твои еще не определились…
Читать дальше