* * *
Когда на моей голове бесенка отросли волосы, уже пришло тепло; меня охватило ощущение опустошенности, полного крушения всего, к чему стремился и чего не смог осуществить, и я за 15 юаней в месяц пошел мести улицы...
А в следующем году меня отправили в деревню... [63] Меня отправили в деревню... — в 1968 году миллионы хунвэйбинов были высланы в глухие сельские районы на трудовое перевоспитание.
Пекин 25.02.1987 г.
Кан — отапливаемая лежанка, сделанная из кирпича или глины.
Лу Эр Е — имеет значение «Второй господин Лу».
Лу Эр Люй — переводится на русский язык как Лу Второй осел, т.е. ишак.
«Какая еще звезда?» — последний иероглиф в названии Унаньсин (звучит син) имеет значение «звезда». Вероятно мать автора не расслышала первую часть слова, а лишь его концовку, поэтому задала такой неожиданный вопрос.
Чи — мера длины, равная ⅓ метра.
Дацзыбао — газета, написанная большими иероглифами на бумаге, фанере, на стенах, заборах и т. п.
Цзяо (мао) — денежная единица, равная 10 фыням или [1]⁄ 10юаня.
Изменяющая судьбу — слово революция состоит из двух иероглифов. Один имеет значение «изменять», второй — «судьба, жизнь». Здесь игра слов.
...враги без оружия — известная выдержка из произведений Мао.
Сяоэр — второй сын.
Почерк кайшу — нормативный почерк, образцовое письмо.
Пятая категория — рабочий класс.
Шао Гэньсян — прозвище Шао Гэньсян имеет смысл «человек со слабо натянутыми струнами в голове», иначе говоря недотепа.
Иероглиф «дао» (повалиться, опрокинуться) вместе с иероглифом «убить» образуют слово «разгромить».
«Путешествие на запад» — фантастический роман китайского писателя У Чэнэня (1500–1582 гг.), одно из ряда классических произведений периода Минской династии, к которым не утрачен интерес китайцев и в настоящее время. Сунь Дашэн — герой этой книги.
«Речные заводи» — популярный древний роман.
«Игуаньдао» — реакционная религиозная буддийско-даосская секта. 28.08.1946 г, организовала мятеж в г. Харбине.
Тигровая скамья — орудие пытки
Четыре старых — старая культура, старые обычаи, старые привычки, старые верования.
Китайское ли — или китайская верста, мера длины, равная 0,5 км.
Стиль лишу — стиль делового письма.
Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.
Чи равно ⅓ метра.
«Союз 8.8» — название получил по времени создания 8 августа (1966г.)
Бабушка Лю — персонаж романа писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
Лу Цзячуань, Линь Даоцзин — персонажи из романа «Песнь о молодости», выведенные, как заматерелые бюрократы.
Хань Синь — человек, который ради достижения цели согласился пролезть между расставленными ногами другого человека.
Байхуа — простонародный язык.
Вэньянь — древний языковый стиль.
«Цзинь, Пин, Мэй» — роман 16 века, автор Ван Шичжэнь (1526–1593 гг.)
Чжан Готао — после образования компартии Китая входил в состав ЦК, был секретарем ЦК, за серьезные ошибки и отступления от линии партии исключен.
«Четыре старых» — старая идеология, старая культура, старые нравы, старые обычаи.
Красные книжицы — цитатники Мао.
Ханьцы (хань) — основная нация КНР (около 94% всего населения страны). Термин «китайцы» применяется ко всем народам КНР.
Водка «Маотай» — известная в Китае водка, которая готовится особым способом и много лет выдерживается в погребах.
Рота — здесь имеется в виду сельскохозяйственная рота. Такие роты были созданы на селе для трудового перевоспитания в них интеллигенции, руководящих работников и других. В них же потом направляли хунвэйбинов.
НОАК — Народно-освободительная армия Китая.
Драгоценные книжки — цитатники Мао. Небольшие книжки в красной обложке.
Читать дальше