О, мне больно! ( фр.).
«Марии, Царице Небесной» ( фр.).
…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.
Исполнена ума и изящества ( фр.).
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! ( фр.).
Милый дружок, нежная утешительница! ( фр.).
Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.
Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.
Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! ( фр.).
Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.
Где же они? Почему не идут? ( фр.).
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? ( фр.).
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.
А вот и она! Вот и Жюстин Мари! ( фр.).
Дядюшка, тетушка ( фр.).
Малышка мне поможет, правда ведь? ( фр.).
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный ( фр.).
Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.
Развращении малолетних ( фр.).
Дядюшка ( фр.).
Приданое ( фр.).
Не так ли? ( фр.).
Моего мужа ( фр.).
На краю гибели ( лат .).
Рабочего ( фр.).
Оставьте меня! ( фр.).
Пойдите прочь! ( фр.).
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! ( фр.).
Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо ( фр.).
Тихо, тихо ( фр.).
Будьте покойны ( фр.).
Круглый столик на одной ножке ( фр.).
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу ( фр.).
Друг мой ( фр.).
Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу