«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален ( фр.).
В английском характере есть кое-что удивительное ( фр.).
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить ( фр.).
Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.
Парень ( шотл. диалект ).
Здесь: болтаюсь в воздухе ( фр.).
Проклятый ( фр.).
«Жалобу девушки» ( нем .).
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила, и любила ( нем .).
Ну, что вы об этом скажете? ( фр.).
Важных персон ( фр.).
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! ( фр.).
Да, у меня горит душа, и должна гореть! ( фр.).
Кошечка, кокетка! ( фр.).
Верзила, английский фат ( фр.).
Друг мой, я вам прощаю ( фр.).
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» ( фр.).
Мосье Поль, я вам прощаю ( фр.).
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.
Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! ( фр.).
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! ( фр.).
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! ( фр.).
Очки ( фр.).
Чего вам от меня надо? ( фр.).
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных ( фр.).
Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! ( фр.).
Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница ( фр.).
Нравоучительное чтение ( фр.).
Молодых девушек ( фр.).
Вот и мосье! ( фр.).
Не двигайтесь ( фр.).
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни ( фр.).
Теперь места хватит? ( фр.).
Мосье сам так решил ( фр.).
Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем ( фр.).
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан ( фр.).
Характер невыносимый ( фр.).
Настоящий порох ( фр.).
Кокеткой ( фр.).
Кукольной раскраской и более или менее изящным носом ( фр.).
Ненужные безделки ( фр.).
Глупостей ( фр.).
Легкомысленный вид ( фр.).
Серой пыли ( фр.).
Ленточка — пусть! ( фр.).
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.
Шелковое платье ( фр.).
Парикмахером ( фр.).
Получать кое-какие удовольствия ( фр.).
Здравствуйте, подруги мои ( фр.).
Речи ( фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу