Англичанок ( фр.).
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! ( фр.).
Девушек ( фр.).
Меня, стало быть, там не будет ( фр.).
И пусть! ( фр.).
«Сноу» по-английски значит «снег».
Задушенная ( фр.).
Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.
…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.
А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! ( фр.).
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда ( фр.).
Игру природы (лат.).
Ну как? ( фр.).
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.
Дьявольская гордость ( фр.).
Советую вам принять приглашение ( фр.).
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? ( фр.).
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! ( фр.).
2 Лесов и тропок ( фр.).
Скупыми хозяйками ( фр.).
Сестричка ( фр.).
Благочестивым чтением ( фр.).
Где мадемуазель Люси? ( фр.).
Она в постели ( фр.).
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.
Что вам от меня надо? ( фр.).
Мир вам ( лат .).
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… ( фр.).
Дура она, каких мало ( фр.).
Чистый, как лилия, как он говорит ( фр.).
Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! ( фр.).
Собственной персоной (лат.).
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.
Я об этом ничего не знаю ( фр.).
Идиотка она, что ли? ( фр.).
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить ( фр.).
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.
Насмешницей и бессердечной ( фр.).
…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.
Здесь: маленькая надоеда ( фр.).
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.
…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Слишком много чувствительности и понимания ( фр.).
Скажите же, сестренка ( фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу