На здоровье ( фр.).
Фат, щеголь, франт ( фр.).
Милая подруга — прелестная англичанка ( фр.).
Прелестной ( фр.).
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается ( фр.).
Молодых людей ( фр.).
Прелестной блондинкой ( фр.).
Хорошенькой брюнеткой ( фр.).
Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль ( фр.).
Замолчите! ( фр.).
Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада ( фр.).
Молодого человека ( фр.).
«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда Бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9.) — Прим. ред.
Запретной аллее ( фр.).
Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь возможностью проявить власть. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! ( фр.).
Здесь: его украшения ( фр.).
Ну как, хорошее у меня произношение? ( фр.).
Бедняжка! ( фр.).
…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди. — Прим. ред.
…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…» — Прим. ред.
…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3). — Прим. ред.
Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте. — Прим. ред.
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви. — Прим. ред.
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о визире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи». — Прим. ред.
Лары — в римской мифологии: боги, охраняющие дом и семью. — Прим. ред.
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. — Прим. ред.
Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах. — Прим. ред.
Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа , которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». — Прим. ред.
Великолепной ( фр.).
Таких достойных, милых и почтенных ( фр.).
Его матушки — хозяйки замка ( фр.).
Что вы здесь делаете? ( фр.).
Я развлекаюсь, сударь ( фр.).
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдемте отсюда ( фр.).
Странные женщины эти англичанки! ( фр.).
Геспериды — в греческой мифологии: дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды. — Прим. ред.
В парадном виде ( фр.).
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»). — Прим. ред.
Юнона — в римской мифологии: сестра и жена главного божества — Юпитера. — Прим. ред.
… подобно Иакову, Исаву… — согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39). — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу