Англичанка! ( фр.).
Что вы делаете? Это мой чемодан ( фр.).
На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! ( фр.).
Звонят к вечерней молитве ( фр.).
Ну, что же вы скажете? ( фр.).
Многое ( фр.).
Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден ( фр.).
Спокойной ночи ( фр.).
Настоящий кашемир ( фр.).
…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.
Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.
…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.
Англии ( фр.).
Англичанок ( фр.).
Бесшумной обуви ( фр.).
Для бедных ( фр.).
Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.
Вафлями и легким вином ( фр.).
Пеклеванным хлебом ( фр.).
Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? ( фр.).
Вперед! ( фр.).
Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые ( фр.).
Верно ( фр.).
Юной девушки ( фр.).
Бонна, няня ( фр.).
Совершенно равнодушно ( фр.).
Хорошо ( фр.).
Дело пойдет ( фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.
Я много раз говорила неправду ( фр.).
Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно ( фр.).
Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной ( фр.).
И вы в это верите? ( фр.).
Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал ( фр.).
Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле ( фр.).
Ну, как сказать ( фр.).
И этого достаточно ( фр.).
Здесь: весьма ( фр.).
Говорят ( фр.).
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской ( фр.).
Кушак голубого цвета ( фр.).
Драгоценности, украшения ( фр.).
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.
За мадемуазель Фэншо приехали! ( фр.).
Послушайте ( фр.).
Послушайте, милая ворчунья! ( фр.).
Здесь: мальчишеский вид ( фр.).
Ничего подобного! ( фр.).
Я — его королева, но он отнюдь не мой король ( фр.).
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! ( фр.).
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! ( фр.).
Осторожно, дитя мое! ( фр.).
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! ( фр.).
За Дезире нужен глаз да глаз ( фр.).
И нужно немедленно найти фиакр! ( фр.).
Подсахаренной воды ( фр.).
Вот так-то лучше ( фр.).
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! ( фр.).
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность ( фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу