Мягкость и искренность ( фр.).
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! ( фр.).
Вот и все! ( фр.).
Столовая ( фр.).
Свежий ветерок, Венеция ( фр.).
Розового муслина ( фр.).
Чересчур добра ( фр.).
Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? ( фр.).
Верно ( фр.).
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.
«Той, что в сером платье» ( фр.).
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка ( фр.).
Серое платье, соломенная шляпка ( фр.).
Какой вздор! Здесь никого не было ( фр.).
Вечерним ветерком ( фр.).
Какая прекрасная ночь! ( фр.).
Как чудесно! Какой свежий воздух! ( фр.).
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! ( фр.).
…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.
Чтению на религиозные темы ( фр.).
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.
Этого ребенка всегда немного лихорадит ( фр.).
Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? ( фр.).
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.
У девчушки ничего нет, конечно? ( фр.).
Ничего серьезного ( фр.).
Ну что ж! ( фр.).
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно, безнравственна ( фр.).
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже ( фр.).
Большой беседке ( фр.).
Побыстрее! ( фр.).
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок ( фр.).
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! ( фр.).
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.
Чаша со священной водой у входа в католический храм ( фр.).
Такой печальный, такой тусклый ( фр.).
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен ( фр.).
Нет, нет, нет! ( фр.).
Да ( фр.).
Скорей за работу! ( фр.).
Дело идет на лад! ( фр.).
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! ( фр.).
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! ( фр.).
До свидания! ( фр.).
Ну, в чем дело, мадемуазель? ( фр.).
Я очень хочу есть ( фр.).
Почему это вы голодны? А закуска? ( фр.).
А ведь и правда! ( фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу