Острое словцо (фр.).
Байронизм — здесь: разочарованность.
Божественная радость существования (фр.).
Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).
Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).
Рассчитывайте на меня (фр.).
Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).
Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).
В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.
Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).
Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).
Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.
Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.
Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).
Ещё минутку (фр.).
Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).
Это бесподобно (фр.).
Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).
Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.
Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.
Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).
Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.
Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.
И я распластаюсь (фр.).
Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).
Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.
Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.
Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.
Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.
Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.
С её сугубым целомудрием (фр.).
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.
Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.
Охота по перу — охота на птиц.
«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.
Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.
Читать дальше