Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — политический деятель, историк, публицист. Один из организаторов партии кадетов, с 1907 г. председатель её ЦК, редактор кадетской газеты «Речь». После роспуска I Государственной думы — составитель Выборгского воззвания, призвавшего население к гражданскому неповиновению.
Возьмите, пожалуйста, ребёнка! (англ.).
Нет, нет, папа! (англ.).
Статс-дама — придворное звание для дам.
Пряжка ордена св. Екатерины — «шлейф», накидка из зелёного бархата, составная часть одеяния кавалерственных дам ордена Екатерины, которым награждались лица женского пола. Орденский Девиз: «За любовь и отечество».
Рябчики на вертеле (фр.).
Художественная традиция итальянского живописца Леонардо да Винчи, наиболее ярко воплощённая в его портрете Моны Лизы («Джоконда») с её загадочной улыбкой.
Малого захотели (фр.).
Но ведь это целая система воспитания гражданского духа (фр.).
Честная игра, чувство собственного достоинства (англ.).
«С подболткой» — от глагола «болтать»; прозвище либералов.
Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г.
Что за вздор!.. (фр.).
Вашу руку (фр.).
Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749–1791) — граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.
В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь — в Великобритании, у королевы Виктории; неделю — в Париже.
Глупости (англ.).
Австрийский посол — граф Турн.
Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).
Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).
Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».
Вы всегда гость желанный (фр.).
Какое восхитительное капище! (фр.).
Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).
Флорентийская вышивка — вышивка из Италии.
Скрябин Александр Николаевич (1872–1915) — выдающийся русский композитор, пианист.
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) — выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.
Великобритания и Россия — обе вместе должны нас поддержать (фр.).
Sublime Porta — Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.
Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).
Лафонтен Жан де (1621–1625) — французский писатель, выдающийся баснописец.
Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г.
Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).
Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).
Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).
Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).
Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.
Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!
Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.
Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.
Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).
Читать дальше