Реформатская кирха — лютеранский храм.
Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.
Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.
Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).
Вот и сатрап (фр.).
Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.
После вас, ваше превосходительство (фр.).
Почёт дамам (фр.).
Даже у полубогов? (фр.).
Ну, значит, смело вперёд (фр.).
Извините нас, баронесса (фр.).
Вы неисправимы (фр.).
Давно пора занять места (фр.).
Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.
Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).
А его превосходительство барон? (фр.).
Под сурдинку — тихо, приглушённо.
Какая нарядная зала сегодня! (фр.).
Вся знать и полузнать столицы (фр.).
Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).
Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).
Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).
Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).
Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.
«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).
Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.
Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.
Он великолепен сейчас (фр.).
Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).
Ведь красота — народный восторг (фр.).
Ещё бы (фр.).
У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».
Это нюанс (фр.).
Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).
Опять начинается… (фр.).
Безусловно! (фр.).
Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.
12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.
Обращение в небытие! (фр.).
Абрис — очертание предмета.
Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».
Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.
Какое отсутствие воспитания (фр.).
Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).
Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
Читать дальше