Артисты, взяв друг друга за руки, вышли кланяться, сперва — вполоборота — царю, затем публике.
На сцене их сменила толпа мужиков и баб. Мужчины собрались отдельно; перед ними вышел запевала. Один из парней сделал вид, что дует в дудку. Хор затянул песню, в которую вплелись жалобные ноты одинокого гобоя.
Вслед за этим наступил черёд женщин. Образовался хоровод. Гобой [299] Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
заменили альты и кларнеты. Девушки заколыхались по площадке между деревом и мельницей.
Хоры несколько расхолодили зрительный зал. Бинокли опустились. Стали кашлять и сморкаться.
Вернувшийся на сцену мельник точно догадался, что настроение падает. Он потребовал плясовую.
Девушки проворно разбежались и с громким пением пустились в пляс. Хлопая в ладоши, они сошлись в круг, притворяясь, что хмелеют. Завязалось что-то вроде общей возни и драки.
Но в зале начали глядеть по сторонам. Захватывающее впечатление первых минут было нарушено. Сказка развеялась. Жизнь и действительность брали опять своё. Раскрылись веера; пошли улыбки, восклицания. На голубом барьере лож появились коробки конфет.
Немецкий генерал полюбопытствовал, чего в России больше: водяных мельниц или ветряных.
— Сашок!.. — позвала на помощь баронесса.
Княгиня Lison, едва успевшая преодолеть обычную послеобеденную дремоту, сказала со вздохом:
— Что за страсть у всякого родовитого барина непременно волочиться за разными дворняжками.
— Voila un genre d'homme qui me degoute profondement [300] Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).
, — сочувственно отозвалась Тата, прерывая разговор с Софи.
Княгиня Lison повернулась к ним, как бы собираясь поделиться чем-то забавным. Но передумала. Её лягушачьи глаза беспомощно заморгали. Молча, с виноватым видом, она откинулась грузным телом в кресле.
Князь Жюль на всякий случай сделал протестующий жест:
— J'ai toujours eu en horreur les [301] Я всегда терпеть не мог (фр.).
босоножки!
— Знаем, батюшка, — слабо отмахнулась от него княгиня. — Мой покойный тоже всё уверял, бывало, а сам…
Она только ещё раз вздохнула.
Хороводы на сцене вскоре прекратились. Из мельницы вышел князь; хор и мельник скрылись. Оставшись один, Собинов речитативом поспешил поведать, что на сердце у него кручина и не развеять тяжёлых дум. Появилась мельничиха и встала поодаль, чтобы выждать молча восемь тактов. Приблизилась затем с упрёком, что больше он не ласков к ней. Начинался дуэт…
— «Ах, не по-прежнему меня ты любишь», — пела тучная сопрано.
— Так вот всегда и кончается! — заметила княгиня Lison с ноткой сентиментальности в голосе.
Князь Жюль в знак неодобрения погладил баки.
— C'est l'eternel refrain du [302] Вечный припев (фр.).
— попранное девичье сердце.
— Романтика!.. — присоединился генерал в черкеске.
Но глаза княгини задумчиво и беспомощно заморгали. Ей словно вспомнилось что-то важное и срочное.
— Скажите, — озабоченно обратилась она к обоим, — от кого зависит переделать жандарма в настоящего военного полковника?
Генерал в недоумении раздул ноздри и засопел.
Князь Жюль глубокомысленно нахмурился. Затем молча указал пальцем вниз. Красноречивый жест обозначал: там, под нами, сидит единственный всесильный человек, и это — ваш племянник.
Княгиня сосредоточенно поглядела на пол: трогать Столыпина как будто страшновато, пока не разрешён вопрос о возобновлении аренды, пожалованной покойному мужу… Помолчав, она спросила несколько упавшим голосом:
— А нельзя ли без него?
Князь Жюль с убеждённым видом подвигал отрицательно пальцем.
Княгиня задумчиво заёрзала в кресле:
— Ну вот, как только что-нибудь понадобится, все остальные — точно одни пустышки.
Не унывая, она сосредоточила свои усилия на генерале в черкеске:
— Да вы прикиньте хорошенько, кого бы мне потормошить другого.
Но генерал с явным несочувствием мотнул головой.
— Ou l'a-t-elle deniche, son gendarme? [303] Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
-полюбопытствовала вполголоса Тата.
Князь Жюль многозначительно ухмыльнулся:
— Un nouveau карточный партнёр, je parie [304] Бьюсь об заклад (фр.).
.
— Ничего подобного! — огрызнулась княгиня. — Вот два свидетеля.
Её пухлые ладони поднялись, показывая одна на Сашка, другая на Софи.
— Это просто наш общий ангел-хранитель при таможне на границе.
Читать дальше