Тот — древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.
И все же Бен-Саиб не ошибся. В ножках стола имеются пазы, по которым скользят зеркала, скрытые под помостом и замаскированные клетчатым ковром. Когда ларец ставят на стол, приходит в действие особая пружина, зеркала плавко поднимаются: тогда-то скатерть снимают, следя за тем, чтобы зеркала не были видны, — и перед нами обычный стол для «говорящих голов». В столе есть отверстие, соответствующее съемному дну ларца. По окончании сеанса фокусник нажимает на пружину, и зеркала опускаются. (Прим. автора.) .
Батангас — провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.
Состояние «амока» — особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.
Искаж. «флибустьером».
Цитера — одно из имен Венеры.
Балабак — небольшой островок Филиппинского архипелага.
«Экономическое общество друзей родины» — было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.
После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.
Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.
Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.
Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.
«М. К.» — французская мореходная компания.
Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.) .
В своем роде (лат.) .
Подобное подобным (лат.) .
Пангасинан — одна из провинций Лусона.
Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.
Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.) .
Как? Это все сплетни за неделю!.. (франц.) .
Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.) .
Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.) .
Тс, тс! (франц.) .
Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.) .
Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! ( франц.) .
В восторге (франц.) .
Эй, эй, эй, эй, эй, эй!
Ссорьтесь, деритесь,
Эй, эй, эй, эй, эй, эй,
Мы будем считать удары! (франц.) .
Служанки (франц.) .
Кучера (франц.) .
Слуги (франц.) .
То есть «cochon» — поросенок.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.
На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.) .
Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.
Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу