Гаррота (исп.) — машина для казни через удушение.
Калан (тагальск.) — глиняная переносная печка.
Каликут (тагальск.) — бамбуковая коробка для бетеля.
Камагон (тагальск.) — разновидность филиппинских тропических деревьев.
Карихан (тагальск.) — амфибия.
Куарто (исп.) — мелкая испанская монета.
Куминтанг (тагальск.) — филиппинская народная песня.
Кундиман (тагальск.) — филиппинская народная песня.
Лиампо (китайск.) — китайская карточная игра.
Пангинги (тагальск.) — местная карточная игра.
Пансит (китайск.) — суп с лапшой.
Панситерия — таверна, где подают лапшу.
Патис (тагальск.) — местное блюдо из соленой рыбы.
Песо (исп.) — испанская монета.
Пинья (исп.) — прозрачная белая ткань, вырабатываемая из волокон ананасовых листьев.
Ревесино (исп.) — карточная игра.
Сайнете (исп.) — испанская комедия с песнями и плясками.
Салакот (тагальск.) — широкополая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев или из молодого бамбука.
Сольтада (исп.) — петушиный бой.
Талисаин (тагальск.) — пестрый петух.
Тампипи (тагальск.) — чемодан.
Тандем (англ.) — двухместный велосипед.
Таху (тагальск.) — местный напиток, приготовленный из меда.
Хункиан (тагальск.) — азартная игра.
Чапдики (тагальск.) — азартная игра.
См: X. Рисаль. Не прикасайся ко мне. М, Гослитиздат, 1963.
Фердинанд Блюментритт (1853–1913) — австрийский общественный деятель и ученый, занимавшийся изучением Китая и Филиппин, близкий друг Хосе Рисаля.
В описываемое время — площадь на окраине Манилы, традиционное место казни участников антииспанских выступлений; 30 декабря 1896 г. на Багумбаянском поле был расстрелян и Хосе Рисаль.
Испанские власти не сумели официально доказать причастность Гомеса, Бургоса и Саморы к восстанию в Кавите. Архиепископ манильский, обвиняя их в связи с повстанцами, не решился вместе с тем лишить их священнического сана.
Так идут к звездам (лат.) .
Пасиг — река на острове Лусон, на которой расположена Манила.
Лагуна — провинция в Южном Лусоне (современная пров. Лагуна-де-Бай).
Табу — сосуд, изготавливаемый из половины кокосового ореха (тагальск.) .
Гумамели — цветы из семейства мальвовых.
Без которых нельзя обойтись (лат.) .
«Многострадальный Иов» — библейский праведник, терпеливо переносивший многочисленные ниспосланные богом испытания. Донья Викторина по невежеству превращает имя «Иов» в женское «Иова».
Катрефаж де Брео Жан-Луи Арман (1810–1892) — французский зоолог и антрополог. Рудольф Вирхов (1821–1902) — крупный немецкий ученый-биолог. Занимался также археологией и антропологией, в частности, интересовался народностями на Филиппинах.
Тропический головной убор из специальной соломы. Его название происходит от исковерканного названия китайского города Тяньцзина, где в то время делали эти шлемы.
Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет.
Озеро Мерида. — Озеро Мерида (Меридово) — озеро в Египте (Фаюмский оазис). В Древнем Египте при фараоне Аменемхете III (1849–1801 гг. до н. э.) в районе Меридова озера были предприняты грандиозные осушительные работы.
Антонины — римская императорская династия (96–192 гг.), в период правления которой в Риме был построен ряд монументальных архитектурных сооружений.
Тит Флавий Веспасиан — римский император (79–81 гг.); руководил подавлением восстания Иудеи против римского владычества (Иудейская война, 66–83 гг.). В 70 г. римские войска под командованием Тита, взяв Иерусалим, разграбили и разрушили дотла этот город. Однако в период своего кратковременного правления Тит тратил большие суммы на помощь пострадавшим от всяких бедствий, отчего и прослыл «милосердным».
Лос-Баньос — небольшой город в провинции Лагуна.
Без которых нельзя обойтись (лат.) .
Минданао — один из островов Филиппинского архипелага, населенный мусульманскими племенами «моро» (от исп. «moro» — мавр). В описываемое время испанцам принадлежали лишь северные районы острова, в то время как южные находились в руках независимых племен «моро». Для покорения их испанские власти периодически отправляли военные экспедиции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу