Входит слуга с двумя убийцами.
Макбет
Ступай за дверь и жди – я позову.
(Слуга уходит).
Мне помнится, вчера мы говорили?
1-й убийца
Макбет
Ну, что ж, друзья?
Мои слова успели вы обдумать?
Вы знаете, что он вас угнетал,
A я был вами обвинен напрасно.
Я объяснил вам все: как вас ловили,
Кто разорил вас, кто вам ставил сети —
Короче, все, что даже пол-душе
И бедному уму сказало б ясно:
То сделал Банко.
1-й убийца
Макбет
И намекнул вам кой о чем. Теперь
Поговорим подробнее о деле.
Ужели вы так многотерпеливы,
Что все готовы позабыть? Так святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благоприятеля за то, что он
Чуть не в могилу вас втоптал и сделал
Навеки нищими?
1-й убийца
Макбет
Да.
И вы считаетесь в числе людей,
Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопс – все за собак слывут;
Но в списке доблестей различны
Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,
Страж дома и охотник смелый – все,
Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По нем уже дают ему прозванье,
Отличное от пса. Так и с людьми.
И если вы не из числа последних,
Когда в вас мужество не спит – скажите.
Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —
И от врага свободны вы, и теплый
Я в сердце отведу вам уголок.
Пока он жив, я не дышу свободно,
И только смерть его мне даст покой.
1-й убийца
Меня удары и обманы света
Так раздражили, что, назло ему,
Не разбирая, я готов на все.
2-й убийца
И я с судьбой боролся неудачно,
И жизнь мне стала тяжела; я рад
Нести ее опасностям навстречу,
Чтоб улучшить иль развязаться с ней.
Макбет
Вы знаете, что Банко был ваш враг.
1-й убийца
Макбет
И мне он враг,
Такой кровавый и смертельный враг,
Что каждый миг его существованья,
Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,
Я мог бы от него освободиться
Открытой силою; но не хочу
Расстроить дружеские отношенья
Кой с кем, кто другом был ему и мне;
Придется даже пожалеть о жертве.
Вот почему я жду от вас услуги;
Есть много важных для меня причин
Скрыть это дело от толпы.
2-й убийца
Мы, государь, исполним ваш приказ.
1-й убийца
И если б даже наша жизнь…
Макбет
Довольно!
Я вижу мужество у вас в глазах.
Чрез час, не дальше, я вас извещу,
Когда и где их ловче подстеречь.
Покончить надо в эту ночь, притом
Не очень близко от дворца,
Чтоб на меня не пало подозренье.
Флинс едет с ним; равно необходимо
Нужна мне смерть и сына и отца.
Так, чтобы не было потом оглядок,
Пусть участь мрачную разделит с ним.
Решайтесь! Я сейчас приду назад.
Убийцы
Макбет
Так обождите,
Я позову Вас.
(Убийцы уходят).
Банко! решено!
И если небом суждено
Твоей душе, чрез два часа
Она пойдет на небеса!
(Уходит).
Там же. Другая комната.
Входит леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Слуга
Да, но он сказал,
Что к ночи возвратится.
Леди Макбет
Попроси
Его величество на пару слов.
(Слуга уходит).
Что пользы нам желать, и все желать?
Где ж тот покой, венец желаний жарких?
Не лучше ли в могиле тихо спать,
Чем жить среди души волнений жалких?
Входит Макбет.
Леди Макбет
Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
Все с мрачной думою? Твоим мечтам
Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,
Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?
Того, что сделано, не воротить.
Макбет
Змею рассекли мы, но не убили;
Она срастется – и опять жива.
И мы опять должны в бессильной злобе
Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет
Союз вещей и дрогнут оба мира,
Чем нам наш хлеб придется есть со страхом
И спать под гнетом мрачных снов,
Гостей полуночи! С убитым легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле; безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
Измена! ты взяла свое! Теперь
Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец
Не посягнут уж на него.
Читать дальше