Панталоне.Пустяки! При дворе все дерутся и разговоров, разговоров! Ахмет три часа совещался о чем-то с этой негодяйкой царицей.
Тарталья (зевая). Неужели тебе никогда не надоедят сплетни, Панталоне?
Панталоне.Сплетни? Появилась надежда, что синьор Ахмет завтра утром освободит город от нашествия Заколдованного Рыцаря и Гидры… Ну, как?.. Перестал зевать при этой новости?
Тарталья.Что? Что? Ты шутишь, Панталоне!
Панталоне.Ничуть не шучу. Царица ли влюбилась в мальчишку, мальчишка ли влюбился в царицу, не все ли равно? Один черт! А этот седой греховодник мечется от царицы к мальчишке, от мальчишки к царице. Троица: царь, царица и мальчишка. В конце концов, мальчишке предстоит лишиться головы, если он не убьет Рыцаря и Гидру. Сражение назначено на завтрашнее утро. У этой подлой оперной царицы мозги в порядке. Если она причина всех этих бедствий, так она же им положит конец с помощью того капитала, который у нее есть. Бедный мальчуган поплатится своей жизнью, пожалуй, хотя все же развязка истории с Чудовищем подает мне некоторые надежды, Тарталья! Ну, а вы ступайте спать, драгоценный мой сурок, потому что, видя как вы зеваете, слушая все эти новости, даю вам слово, я не выдержу и пущу вам свечку в морду. (Уходит.)
Тарталья.Должно быть, я сплю и вижу во сне, что Панталоне мне несет тут всякую чепуху. Но я, кажется, не в постели. Пойду лягу. (Хочет идти.)
Явление II
Тарталья, Труффальдинов рубашке и ночном колпаке.
Труффальдиноговорит, что любовь и ревность – две страшные вещи. Он ревнует к Ахмету, глаз не может сомкнуть, от испарины шесть рубашек сменил; у него страшное сердцебиение, дурнота и пр.
Тартальяудивляется. Спрашивает, куда это он идет в таком виде?
Труффальдино, – был ли он когда-нибудь влюблен?
Тарталья, – да. Но никогда не бегал по ночам в таком виде и т. д.
Труффальдино, – видно он никогда не был влюблен в царицу, а то и ему пришлось бы бегать в одной рубашке и т. д. Ревновал ли он когда-нибудь?
Тартальяудивляется этим расспросам. Ему надоело, он хочет уйти.
Труффальдиноостанавливает его: он не уйдет раньше, чем объяснит ему, что такое любовь и ревность.
Тартальясоветует ему спросить об этом какого-нибудь философа. После сцены (любой на эту тему) он называет Труффальдино сумасшедшим и уходит.
Явление III
Труффальдино, Бригелла,солдаты с факелами.
Бригелла, – вот роковой час; заря восходит; он должен отвести Смеральдину и привязать ее к столбу, в жертву Гидре, раньше, чем проснется Заколдованный Рыцарь.
Труффальдиноостанавливает его: не философ ли он?
Бригеллаизумлен при виде такой фигуры. Да, он крайне философски настроен.
Труффальдинохотел бы от него узнать, что такое любовь?
Бригеллатяжело вздыхает. Он знает одно, что родственная любовь – это великая вещь. Плачет.
Труффальдинорасспрашивает.
Бригеллаговорит, что он должен отвести Смеральдину к Гидре, а она его родная сестра, и т. д.
Труффальдиноуспокаивает его: в Китае смерть – пустое дело.
Бригелла, – почему?
Труффальдиноговорит, что он может сохранить своей сестре жизнь и после смерти.
Бригелла, – как? и т. д.
Труффальдинослышал, что китайцы, когда умирают, крепко держат корову за хвост и, испуская последний вздох, попадают прямо в заднее отверстие коровы, так и остаются живыми. Пусть он заставит сестру крепко сжать коровий хвост, когда она будет умирать, и таким образом она останется жива.
Бригелласердится, спорит с ним.
Все уходят.
Явление IV
Темная камера.
Таэрв образе Чудовища, привязанный длинными цепями к колонне. В руках у него книга.
Таэр
Отец не только не узнал меня,
Но сам же заключил меня в темницу.
На вид я страшен, ненавистен милой.
Она же за меня ежеминутно
На смерть готова. И молчать я должен,
Иначе – смерть. О грозный приговор!
Кто так еще страдал? Казалось, мне
Желать бы надо смерти, и, однако,
Боюсь я смерти. Ах! Лишь потому,
Что разлучит она меня навеки
С возлюбленной, с супругою моей.
Дзелу! Дзелу! Что ж ты меня покинул?
Ты мне сказал: увидимся еще,
Коль все претерпишь. Что ж еще осталось
Мне претерпеть помимо тяжкой скорби,
Что прекратит и жизнь мою и муки?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу