Фанфур
Но к чему пугать
Царицу и весь двор?
Панталоне.Кого пугать? Зачем пугать? Это все в честь героя! Это мальчик-с-пальчик так смел, что связал цепями Синее Чудовище! Он здесь, вернулся победителем. Чудовище связано, как падуанская обезьяна, а я не могу удержаться: пойду схвачу этого малыша за голову и дам ему сорок поцелуев в щеки, потом обниму его, съем – проглочу, как свежее яичко!
Фанфур
Я радуюсь с тобой, моя супруга.
Пойду навстречу храброму ребенку!
Чудовище отныне в нашей власти!
Ахмета я сейчас к тебе пришлю.
Пускай твои прекрасные уста
Всю благодарность выскажут ему.
И ты сама назначь ему награду,
Какую он достойно заслужил.
Гулинди
Так юн – и так неотразимо смел.
Теперь не умереть бы мне от счастья!
Приди, Ахмет, возлюбленный, приди.
Я жду тебя. Я вымолю прощенье.
И расскажу, как тосковала я,
Какя за жизнь твою дрожала страстно.
Я буду слезы лить и упаду
К твоим ногам без чувств, полуживая…
Любовь, внуши мне речи, ласки, слезы;
Внуши, как сердце победить его.
Иль угаси в моей груди огонь
Неугасимый. Если ж не полюбит
Меня Ахмет, я стану лютым зверем.
Занавес.
Дворец.
Явление I
Панталоне, Тартальяв ночных колпаках, со светильниками.
Панталоне.Где вас черти носили?
Тарталья.Я был в дворцовой уборной.
Панталоне.И не вышли оттуда, чтобы присутствовать при таком зрелище? Сдается мне, что вы глупы.
Тарталья.А мне сдается, что ты семидесятилетний младенец. Сразу видно, что любопытный венецианец. Мне совсем не любопытно смотреть на Чудовище. Если бы оно разорвало цепь, оно бы растерзало тебя на клочки, вот как я сейчас десяток конвертов с адресами.
Панталоне.О милейший мой хитрец, ты много потерял, что не видел встречи царя Фанфура с Чудовищем и этой прелестью Ахметом. Замечательные минуты, братец, мы все плакали как дети.
Тарталья.Плакали? О чем?
Панталоне.Во-первых, да будет тебе известно, что Чудовище зовут Дзелу
Тарталья.Хорошо, Дзелу. О чем же тут плакать? Скорее смеяться можно.
Панталоне.Во-вторых, оно говорит, что твой Цицерон.
Тарталья.Превосходно, но это больше удивляет меня, чем заставляет плакать.
Панталоне.В-третьих, царь Фанфур хотел отрубить ему голову.
Тарталья.Ну, тут я готов был бы лопнуть от смеха на радостях. Великолепно бы сделал.
Панталоне.Не говори этого! Если бы ты слышал, какую речь Дзелу сказало царю, – и ты бы заплакал.
Тарталья.Что же, например, сказало это Дзелу? (Зевает.)
Панталоне.Как бы мне это вспомнить… погоди, постой, погоди… оно сказало… погоди… Оно сказало… «Государь, я побежден». Сказало: «вот эта цепь и мрачная тюрьма защитой будут вам от меня». Сказало… погоди, постой:
«Молю, избавьте,
Меня от смерти лютой, а себя
От страшного несчастья, что грозит вам,
Коль я умру».
В этом месте оно принялось горько плакать и так смотрело, так смотрело на царя. У нас начали дрожать подбородки, и мы распустили губы… Оно сказало:
«Сейчас я вижу солнце.
Оно взойдет сегодня, завтра встанет,
На ужас всем, говорит, когда Ахмет иль вы
Меня казните смертью, говорит, встанет солнце,
А мне осталось жить один лишь день,
И не закате завтрашнего дня
Прощусь я с жизнью. Смерти ж не боюсь я».
Тут оно нежно поглядело на синьора Ахмета, рыдая и проливая слезы величиной с орех! А мы стояли и хлопали глазами как совы. Все эти тайны, эти слезы взволновали царя, и он сам заплакал. Увидя, что плачет его величество, все мы, кто из учтивости, кто из сочувствия, начали рыдать, как выпоротые ребятишки. Царь стал ему задавать всякие вопросы. Оно отвечало на все таинственно, проливая горькие слезы. Словом, теперь Чудовище Дзелу сидит в надежной тюрьме, крепко-накрепко скованное четырьмя цепями. Сеньор Ахмет просил разрешения быть на страже около Чудовища, и ему вручены ключи. Словом, ты потерял великолепный случай поплакать, Тарталья. Да ты спишь?
Тарталья (зевая). И совсем тут не над чем плакать. Я пойду и лягу: так и клонит ко сну, уже пробило семь часов.
Панталоне.Фу, ты совсем оглупел. И тебе не интересно услышать самые большие новости?
Тарталья (зевая). Какие еще новости?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу