<< 62>> ГАРЕТ И ЛИНЕТТА (Gareth and Linette)
Написана между 1869 и 1872 гг. Опубликована в 1872 г. За исключением начала, вся поэма восходит к книге VII «Смерти Артура» Т. Мэлори, которая называется «Повесть о сэре Гарете Оркнейском» и которая, насколько известно, не имеет какого-то одного источника.
<< 63>> … И неспроста Гавейн // Когда он с Модредом… – Гавейн и Модред – братья Гарета (Т.). В книге Мэлори есть еще Агравейн, еще один брат, которого А. Теннисон не включил в свою поэму.
<< 64>>… тряханул в седле … – Покачнуться в седле считалось позором для рыцаря.
<< 65>>… отец твой Лот лежит … Не узнавая никого из близких … – В книге Мэлори Лот погиб, сражаясь против Артура.
<< 66>>… будешь ты мужать день ото дня … – Отголосок рыцарской песни из поэмы «Приход Артура».
<< 67>>… Но не спеша ответствовала мать … Служить двенадцать месяцев и день. – В книге Мэлори Гарет сам требует для себя таких условий.
<< 68>>… Стояла Дева Озера … – В старинных сказаниях Дева Озера учит Ланселота Христианской вере (Т.).
<< 69>> …те три королевы … – Т. Мэлори. Смерть Артура XXI, 6: «И более про Артура я ничего не нахожу в моих верных книгах и про смерть его я тоже больше ничего надежного и достоверного не слышал, кроме лишь того, что на корабле, его увезшем, были три королевы: одна была сестра короля Артура, королева Фея Моргана, другая – королева Северного Уэльса, а третья – королева Опустошенных Земель». Согласно одной старинной и некогда популярной легенде Фея Моргана, сестра и супруга Артура, была королевой потустороннего мира блаженных – Авалона. Королева Северного Уэльса, безымянная в книге Мэлори, – чародейка и приспешница Морганы (книга VI). Королева Опустошенных Земель также безымянна, однако она, наоборот, скорее склонна к святости, это ушедшая в затворницы тетка Персиваля (книга XIV). А. Теннисон упоминает о них в поэме «Приход Артура» (стр. 37).
<< 70>>… Длиннобородый старец … – Мерлин (Т.).
<< 71>>… из священного ущелья … – Здесь: с Востока. «Религии и искусства пришли с Востока» (Т.).
<< 72>>… И если … на поле возле замка … – «Будь всего-навсего животным» (Т.).
<< 73>>… ибо город … И вечно будет строиться … – «То есть Музами» (Т.).
<< 74>>… и знаю, кто ты есть … – Евангелие от Луки IV, 34: «…знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.»
<< 75>> … в войне баронов … – См. «Приход Артура».
<< 76>>… сенешаль сэр Кей … – В «Романе Розы» Кей – символ грубости и неучтивости» (Т.).
<< 77>> Аврелий Эмрис — см. прим. к поэме «Приход Артура» (стр. 27).
<< 78>>… Затем явился в зал посланец Марка … швырнуть в очаг. – Инновация А. Теннисона.
<< 79>> …прорицатель… – Мерлин (Т.).
<< 80>>… Так месяц он провел … Чтоб не был он захвачен иль убит. – Инновация А. Теннисона.
<< 81>>… С улыбкою великий государь … – В книге Мэлори в рыцари Гарета посвящает Ланселот.
<< 82>>… И носит шлем, в который вделан череп … – Такой же шлем описан Э. Спенсером в поэме «Королева фей» II, XI, 22.
<< 83>>… Цветок, открытый солнцу по утрам … – Одуванчик.
<< 84>> …«Prosphorus»… «Mors». – А. Теннисон писал: «Очень давно, когда я был у Говардов в замке Новорт, я как-то поскакал к речушке Гелт посмотреть на выбитую на камне надпись. Она меня взволновала, потому что была единственным свидетельством пребывания там Священного Легиона (Августа): «vex. lleg. ii avg. on. ар. арго, e maximo consulibus sub agricola op. oficina mercati». «Колоссы символизируют искушение юности, зрелости, старости и смерти, преодоленные юным и жизнерадостным Гаретом» (Г.Т.).
<< 85>>… Звезда упала … Она мою победу предрекает … – Ср. Д. Г. Байрон. Манфред 1,1,197–202: В час, когда сова рыдает, Метеор, скользя, блистает В глубине ночных небес, И недвижен темный лес – Властью, силой роковой Овладею я тобой. (Перевод И. А. Бунина).
<< 86>> …древнейшее предание… – Имеется в виду «Смерть Артура» Т. Мэлори.
<< 87>> …позднейшее … – Имеется в виду поэма А. Теннисона.
<< 88>> ЖЕНИТЬБА ГЕРЕЙНТА (The Marriage of Geraint)
Написана в апреле – ноябре 1856 г. Как первая часть поэмы «Энид» опубликована в 1859 г. В 1870 г. поэма была переименована и стала называться «Герейнт и Энид». В 1873 г. разделена на две части. Окончательные названия обе поэмы получили в 1886 г. В основу поэмы положен сюжет из книги «Мабиногион» (т. II), переведенной на английский язык Шарлоттой Гест в 1840 г. «Мабиногион» – книга сказаний Уэльса. Труд леди Шарлоты Гест (1812–1895) был высоко оценен не только современниками, в частности А. Теннисоном, но и, например, одним из величайших поэтов XX века У. Б. Йейтсом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу