A jeśli chlubnej (…) spod pióra wielkiego poety – La Fontaine’a. [przypis tłumacza]
Burgundia – kraina historyczna w środkowej Francji. [przypis edytorski]
wisk – wist, gra karciana, poprzedniczka brydża. [przypis edytorski]
tuszyć (daw.) – spodziewać się czegoś, mieć nadzieję; por. otucha . [przypis edytorski]
korny – pokorny. [przypis edytorski]
snadź (daw.) – zapewne, prawdopodobnie, widocznie. [przypis edytorski]
robron – suknia o sztywnej spódnicy, z przodu spłaszczonej, z tyłu wydłużonej. [przypis edytorski]
kumoszka – wścibska, gadatliwa kobieta. [przypis edytorski]
unisono – wykonywanie melodii przez różne głosy lub instrumenty w dźwiękach identycznej wysokości. [przypis edytorski]
kibić – część tułowia od ramion do bioder; talia. [przypis edytorski]
muślin – przezroczysta, cienka tkanina. [przypis edytorski]
Cecylia Volanges do Zofii Carnay – aby nie nadużywać cierpliwości czytelnika, autor pomija wiele listów w tej codziennej korespondencji; podaje jedynie te, które wydały mu się potrzebne do zrozumienia biegu wypadków. Z tego samego powodu pomija również wszystkie listy Zofii Carnay i wiele listów innych osób biorących udział w tych wydarzeniach. [przypis tłumacza]
ani na jotę – wcale, ani trochę. [przypis edytorski]
kawaler maltański – członek Suwerennego Rycerskiego Zakonu Szpitalników Św. Jana, z Jerozolimy, z Rodos i z Malty, zwanego potocznie kawalerami maltańskimi lub joannitami. [przypis edytorski]
zamęście – dziś popr.: zamążpójście [przypis edytorski]
etc. – skrót od et caetera (łac.): dosł. i inne; i tak dalej. [przypis edytorski]
Jedyna markiza de Merteuil stanowi wyjątek (…) – błąd, w jakim pozostaje pani de Volanges, świadczy nam, że podobnie jak inni zbrodniarze Valmont umiał nie wydawać swoich wspólników. [przypis tłumacza]
Korsyka – wyspa na Morzu Śródziemnym, od 1768 w granicach Francji. [przypis edytorski]
migrena – powtarzający się, najczęściej jednostronny, pulsujący, silny ból głowy. [przypis edytorski]
powiernica – osoba obdarzana zaufaniem, której powierza się tajemnice. [przypis edytorski]
Sofa – romans Crébillona syna, treści niezmiernie swobodnej. [przypis tłumacza]
Nowa Heloiza – powieść w listach z 1761, autorstwa Jeana Jacques’a Rousseau, opisująca nieszczęśliwą miłość skromnego nauczyciela i jego arystokratycznej uczennicy, zaliczana do nurtu sentymentalizmu. [przypis edytorski]
Jean de La Fontaine (1621-1695) – jeden z czołowych pisarzy klasycyzmu francuskiego, autor około 250 bajek. [przypis edytorski]
szwajcar – portier; odźwierny. [przypis edytorski]
buduar – pokój pani domu przeznaczony do odpoczynku. [przypis edytorski]
otomana – rodzaj niskiej kanapy z wałkami po bokach zamiast poręczy i miękkim oparciem. [przypis edytorski]
seraj – pałac władcy w krajach muzułmańskich; seraj w Istambule był siedzibą sułtanów tureckich. [przypis edytorski]
faworyta – kochanka osoby wysoko postawionej. [przypis edytorski]
ustronie – miejsce położone na uboczu, z dala od ludzkich siedzib. [przypis edytorski]
ofiarnik – daw. kapłan składający ofiarę. [przypis edytorski]
rękojmia – poręczenie, zagwarantowanie czegoś, zapewnienie o czymś. [przypis edytorski]
kokieteria – zachowanie osoby starającej się wzbudzić zainteresowanie, zjednać sobie kogoś. [przypis edytorski]
światowiec – człowiek obyty, potrafiący zachować w każdej sytuacji, obracający się w wyższych kręgach. [przypis edytorski]
lekkomyślnik (neol.) – lekkoduch; osoba lekkomyślna. [przypis edytorski]
kawaler de Belleroche – ten sam [kawaler], o którym mowa w listach pani de Merteuil. [przypis tłumacza]
pikieta – gra karciana, pochodząca z Francji, znana od XIV w. [przypis edytorski]
następców Aleksandra, niezdolnych do zdzierżenia społem królestwa – po śmierci Aleksandra Wielkiego w 323 r. p.n.e. najwyżsi dowódcy jego armii rozpoczęli tzw. wojny diadochów, które doprowadziły do podziału macedońskiego imperium między dowódców. [przypis edytorski]
przenieść (daw.) – znieść, ścierpieć, przeboleć. [przypis edytorski]
(…) jak ci opowiadałam o przemiłym wieczorze (…) – list, w którym mowa jest o tym wieczorze, nie odnalazł się. Można przypuszczać, że to ów wieczór, projektowany w bileciku pani de Merteuil, o którym jest również mowa w poprzedzającym liście panny de Volanges. [przypis tłumacza]
puzdro – skrzynka lub pudełko z przegródkami, używane dawniej do przechowywania przedmiotów, zwłaszcza podczas podróży. [przypis edytorski]
wystawić sobie (daw.) – wyobrazić sobie. [przypis edytorski]
sekretarzyk – biurko z nadbudówką zawierającą szufladki. [przypis edytorski]
statek (daw.) – stateczność. [przypis edytorski]
chrobry (daw.) – odważny. [przypis edytorski]
odwłoka (daw.) – zwłoka, odłożenie sprawy. [przypis edytorski]
żali (daw.) – czy. [przypis edytorski]
najupartszy – dziś tylko: najbardziej uparty. [przypis edytorski]
factotum (łac.) – służący lub inna osoba wykonująca wiele różnych czynności. [przypis edytorski]
diatryba – wypowiedź wyrażająca protest lub krytykę. [przypis edytorski]
zaczem (daw.) – po czym, następnie. [przypis edytorski]
luidor – złota moneta francuska, bita od 1640 do 1791 r. [przypis edytorski]
szczęściem (…), któryś z moich ludzi szedł właśnie w tę samą stronę – Czyżby pani de Tourvel nie śmiała wyznać, iż było to z jej rozkazu? [przypis autorski]
Читать дальше