Росс
На эту радость
Я радостью хотел бы вам ответить;
Но лучше речь мою провыть в пустыне,
Чтоб ей никто не внял.
Макдуф
О чем она?
О горе общем? Или о печали
Одной души?
Росс
Она взволнует всех,
Кто честен сердцем, но всего сильнее
Тебя заденет.
Макдуф
Если так, не медли
Отдать мне то, что мне принадлежит.
Росс
Не дай своим ушам возненавидеть
Язык того, кто небывалой болью
Их уязвит.
Макдуф
Росс
Твой замок взят. Твою жену с детьми
Зарезали злодейски. Опускаю
Подробности, чтоб список жертв тобою
Не увеличить.
Малькольм
Боже милосердный!
Друг, шляпу на глаза не надвигай.
Пусть боль себя в стенаньях изливает:
Немая скорбь нам сердце разрывает.
Макдуф
Росс
Да, как и всех,
Кто в замке был.
Макдуф
А я, я их покинул!
Так, значит, и жену?
Росс
Малькольм
Мужайся!
Бальзамом мести мы смягчим твою
Смертельную тоску.
Макдуф
А он бездетен!
Всех малышей моих? Не так ли? Всех!
О адский коршун! Всех моих цыпляток
С наседкой вместе – всех одним налетом!
Малькольм
Макдуф
Да, буду, но не в силах
В себе я человека подавить,
Забыв о том, что мне всего дороже
На свете было. Почему же небо
Не защитило их? Макдуф, ты грешник!
Из-за тебя оно их покарало.
Не по своей вине, а по твоей
Они погибли. Да почиют с миром!
Малькольм
Точи свой меч на оселке печали,
В горниле скорби закали свой гнев.
Макдуф
Не стану, как бахвал, угрозы сыпать,
Как женщина, рыдать. Благое небо,
Приблизь тот день, когда с врагом отчизны
Ты на длину меча меня сведешь,
И, если он тогда избегнет смерти,
Прости его!
Малькольм
Вот это по-мужски.
Войска готовы. Нам осталось только
Проститься с королем. Идем к нему.
Теперь Макбет созрел и провиденье
Уже взялось за серп. Смелей вперед!
Как ночь ни длится, день опять придет.
Уходят.
Дунсинан. Комната в замке.
Входят врач и придворная дама.
Врач
Вот уже третью ночь я не сплю, как и вы, но все еще не убедился в том, что вы не ошибаетесь. Вы говорите, она ходит во сне? Когда это было в последний раз?
Придворная дама
С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это – ни на минуту не просыпаясь.
Врач
Какое прискорбное расстройство человеческой природы – предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит?
Придворная дама
Такое, доктор, чего никому нельзя повторить.
Врач
Но мне-то можно и даже нужно.
Придворная дама
Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.
Входит леди Макбет со свечой.
Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею.
Врач
А где она взяла свечу?
Придворная дама
Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь.
Врач
Вы видите: глаза у нее открыты.
Придворная дама
Но взор – незрячий.
Врач
Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки?
Придворная дама
Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет.
Леди Макбет
Пятно не сходит…
Врач
Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти.
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два – теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу