Во времена Шекспира Черное море называлось Понтийским, Мраморное – Пропонтидой, а Дарданеллы – Гелесспонтом.
«Какая влажная!» – горячие и влажные руки считались признаком чувственности.
Сивиллы (Сибиллы) – легендарные прорицательницы, упоминаемые древними авторами. Они пророчествовали в экстазе, выпив воды из священного источника.
«Плодили б крокодилов». – По древнему поверью, крокодил плачет, пожирая свою жертву.
«Влияние луны». – В то время полагали, что одной из причин безумия могло послужить влияние луны, отклонившейся от своей обычной орбиты.
«Мир из хризолита». – О необыкновенной ценности хризолита говорится у Плиния.
Текст «Макбета» дошел до нас в очень плохом состоянии. Единственным упоминанием о постановке трагедии было описание спектакля в 1611 г. Фременом. Пьеса неоднократно шла на сцене и имела успех; об этом свидетельствует то, что многие произведения той эпохи заимствовали ее сюжет. Источником для создания произведения послужила книга Холиншеда «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии». Действие в пьесе происходит между 1041 и 1057 годами в течение девяти дней.
Макбет – шотландский король (1040–1057). Имя «Макбет» произносится с ударением на последнем слоге.
«Кот мяукнул»; «жаба ухнула». – Согласно поверьям тех времен, черный кот и жаба были спутниками ведьм.
Кузенами у Шекспира называются не только двоюродные братья, но и дяди, племянники, зятья и даже внуки.
«Как пушки, чей заряд удвоен…» – В XI веке еще не было пушек, порох был изобретен лишь в XIV веке.
Тан – старинный шотландский титул крупного феодала.
Белонна – богиня войны в древнеримской мифологии.
Доллары начали печатать значительно позже, в XVI в.
«В обличье крысы без хвоста». – В те времена верили, будто ведьма могла превратиться в крысу, но без хвоста.
«В сан принца Кемберлендского…» – Имеется в виду титул наследника престола в старинной Шотландии.
Ночное питье. – Напиток, который обычно пили на ночь, состоял из молока, вина и пряностей.
«…английский портной, который французские штаны обузил…» – Французские штаны, модные в то время в Англии, были очень широкими, и портным было легко воровать материал.
«…лишитесь глаз при виде Горгоны…» – Горгоны – женоподобные чудовища в древнегреческой мифологии, один взгляд которых превращал человека в камень.
«…и в Скон уехал…» – Скон – старинный шотландский замок, место коронации шотландских королей.
«…И был благочестивым Эдуардом там принят…» – Имеется в виду английский король Эдуард (1042–1066), прозванный Исповедником.
Гарпии – существа античной мифологии с лицом женщины и телом птицы.
«Макбет для тех, кто женщиной рожден, неуязвим». – Имеется в виду рождение не естественным путем, а с помощью хирургического вмешательства. Существовало даже поверье, что дети, рожденные с помощью такой операции, особенно талантливы и становятся или великими людьми, или злодеями.
«Восемь королей». – Имеются в виду восемь шотландских королей из дома Стюартов, правивших с конца XIV до начала XVII в.
«входит Сейтон». – Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей.
Керны – ирландское племя. Выходцы из него обычно служили в легковооруженной пехоте.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу