Нептун – древнеримский бог. В пьесе говорится о влиянии луны на приливы и отливы.
Виттенберг – старинный университетский город в Германии.
Ниобея – жена фивского царя Амфиона – мифологический образ матери, вечно плачущей над своими погибшими детьми.
«Лазарями» (заимствовано из Евангелия) называли больных проказой.
«Вот меч – клянитесь!» – Клятва на мече считалась священной.
«И Геркулеса с его ношей». – В театре «Глобус», в котором играл Шекспир, на вывеске был изображен Геркулес.
«О, Евфай, судья Израиля…» – Имеется в виду легенда о Евфае и его дочери, принесенной им в жертву.
«Вас ли я вижу, барышня моя?» – Гамлет обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. До 1600 г. в английском театре женские роли играли мужчины.
Пирр – сын греческого героя Ахилла, мстящий за отца.
«Как зверь Гирканский…» – Подразумевается тигр. Во времена Шекспира в Англии земли восточнее Каспийского моря назывались Гирканией.
«Прячась в конском чреве…» – Имеется в виду Троянский конь.
Гекуба – жена Приама, царя Трои.
«Убийство Гонзаго». – В 1538 г. герцог Урбанский был убит Луиджи Гонзаго, который влил яд герцогу в ухо.
«Переиродить Ирода». – Царь Ирод отличался свирепостью и был излюбленным персонажем средневековых драм.
«По-хамелеонски». – Согласно поверью тех времен, хамелеон питался воздухом.
Капитолий – один из семи холмов, на которых располагался Древний Рим. На нем находился храм Юпитера.
Лежать у ног дамы во время спектаклей, дававшихся в частных домах, было в то время модно.
Геката – божество в древнегреческой мифологии, изображалась с тремя головами: лошадиной, лисьей и львиной. В средневековых поверьях – главная ведьма.
«Целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках…» – Перья на голове и банты в виде роз на обуви являлись принадлежностью костюма трагических актеров.
«Души Нерона в грудь мне не вселяй». – Нерон, римский император I века н. э., славившийся своей жестокостью, был убийцей собственной матери.
«В Валентинов день…» – В День святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» – суженой.
«Швейцарцы где?» – Наемные швейцарцы в те времена часто служили телохранителями монархов.
«Вот розмарин…» – Розмарин во все времена считался символом верности и был неотъемлемой принадлежностью брачных церемоний.
«Град каменьев…» – Яму с телом самоубийцы забрасывали камнями. Это так называемое «ослиное погребение». Церковь запрещала молитвы о самоубийцах.
«Пил уксус? Крокодилов ел?» – Среди знатной молодежи того времени были распространены «любовные обеты», например пить уксус (для большей бледности лица) или съесть крокодила, – одного из тех, которых часто выставляли предприимчивые торговцы в антикварных лавках.
Осса – гора в Греции.
Трагедия «Отелло» пользовалась большой популярностью как при жизни Шекспира, так и позднее. Сюжет пьесы Шекспир почерпнул у итальянского новеллиста Джиральди Чинтио. Действие развивается в течение трех дней. Главный герой трагедии – мавр. Во времена Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в значении «темнокожий» (в широком смысле). Шекспир представлял его с широкими губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом. Некоторые комментаторы полагают, что Яго испанец – в одном месте подлинника он ругается на испанском языке. В его речи часто встречаются морские термины, подчеркивающие его профессионализм солдата.
Родос и Кипр – острова, на которых располагался военный флот Венецианской республики того времени.
«Входит Кассио с музыкантами». – Существовал обычай исполнять ранним утром веселую песенку под окном новобрачных.
Мандрагора – трава, корень которой считался одним из сильнодействующих снотворных средств.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу