Каламбур, основанный на созвучии с фамилией драматурга: потрясающий сцену – shake-scene (шейк-син), потрясающий копьем – shakespeare (шейкспир, шекспир).
Уильям (Вильгельм) Завоеватель правил Англией в XI веке, а Ричард III – в XV.
Здесь и повсюду? ( лат. )
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
Эскал, князь Веронский. – В то время правителем Вероны был Бартоломее делла Скала.
«Я буду грызть ноготь…» – Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
Виллафранка – небольшой город близ Вероны.
«Ей нет еще четырнадцати лет». – В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
«Я факельщиком буду» . – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.
«…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
«О нищей и царе Кофетуа». – Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.
«Passado, punto, reverse» – итальянские названия приемов фехтования.
Hai – восклицание фехтовальщика во время выпада.
Pardonnez moi ( фр .) – извините меня.
Bon ( фр .) – прекрасно.
Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.
Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
«Это собачья буква» . – В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.
Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.
Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.
Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.
«Вот и музыканты». – По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
«В аптеке черепаха, крокодил…» – В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
Пьеса, по-видимому, была написана в 1600 или 1601 г. Хотя до нас и не дошли конкретные упоминания о ее постановках, но многое указывает на то, что она была популярна. Например, известно, что в сентябре 1607 г. английские матросы, плывшие в Ост-Индию, играли «Гамлета» на палубе своего корабля.
История Гамлета уходит корнями в глубокую древность. Приблизительно в IX веке жил легендарный ютландский принц Амлет. Его история впервые была изложена датским летописцем Саксоном Грамматиком около 1200 года. В 1580 году этот сюжет вошел в «Трагические истории» французского писателя Бельфоре. Имя главного героя совпадает с именем сына Шекспира – Гамнета, умершего в возрасте 11 лет. Гамлет и Гамнет – два варианта написания одного и того же имени.
В театральных постановках того времени отсутствовали антракты и вообще какие-либо паузы, поскольку ни занавеса, ни декораций не существовало. Поэтому «Гамлет» впервые был разделен на сцены лишь в 1676 г.
Эльсинор – город в Дании, расположенный недалеко от Копенгагена.
«Он ждет вопроса». – Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу