Отелло
Демон зла!
Скажите, Кассио, как очутился
У вас в руках платок моей жены?
Кассио
Платок нашел я у себя в квартире,
А, как признался Яго, он ко мне
Платок подбросил с тем, чтоб он попался
Потом вам на глаза.
Отелло
О, я глупец!
О, я глупец!
Кассио
В своем письме Родриго
Пеняет Яго, для чего в ту ночь
Он к ссоре подстрекал его со мною,
За что я и уволен. А сейчас
Лежавший долго замертво Родриго
Очнулся и пред смертью показал,
Что Яго же его и уничтожил.
Навел на грех, а после заколол.
Лодовико
Отелло, выйдите из помещенья
И следуйте за нами. Вы должны
Лишиться власти. Кипром будет править
Отныне Кассио. Что до раба
До этого, он будет предан казни,
Какую только можно изобресть,
Чтоб долго мучить и убить не скоро.
Вас нам придется взять под караул
На весь тот срок, пока мы не доложим
О вашем преступлении в сенат.
Пойдемте. Выведите заключенных.
Отелло
Сперва позвольте слово или два,
Потом пойдем. Я оказал услуги
Венеции. Но это знают все.
Речь не о том, я вот с какою просьбой.
Когда вы будете писать в сенат
Об этих бедах, не изображайте
Меня не тем, что есть. Не надо класть
Густых теней, смягчать не надо красок.
Вы скажете, что этот человек
Любил без меры и благоразумья,
Не ревновал, но, раз заревновав,
Сошел с ума. Что был он, как дикарь,
Который поднял собственной рукою
И выбросил жемчужину, ценней,
Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,
Он льет их, как целебную смолу
Роняют аравийские деревья.
Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел,
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Лодовико
Грациано
Отелло
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и, видишь, сам
С прощальным поцелуем жизнь отдам.
(Падает на постель и умирает.)
Кассио
Я опасался этого, но думал,
Что он разоружен. Он был во всем
Большой души.
Лодовико
(Яго)
Спартанская собака,
Что буря, мор и голод пред тобой?
Взгляни на страшный груз постели этой.
Твоя работа. Силы нет смотреть.
Укройте их. Займите дом, Грацьяно.
Вступите во владенье всем добром,
Оставшимся от мавра. Вы наследник.
Вам, господин правитель, отдаю
Судить злодея. Выберите кару,
Назначьте день и совершите казнь.
А я про эту горькую утрату
С тяжелым сердцем доложу сенату.
Уходят.
{62}
Дункан, король Шотландский.
Малькольм, Дональбайн – его сыновья.
Макбет {63}, Банко – полководцы Дункана.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментис, Ангус, Кэтнес – шотландские вельможи.
Флиенс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама из свиты леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Место действия – Шотландия, Англия.
Пустошь. Гроза. Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
Вторая ведьма
Как только завершится бой
Победой стороны одной.
Третья ведьма
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
До тьмы
Макбета там увидим мы.
Первая ведьма
Все ведьмы (вместе)
Жаба ухнула. – Летим! {64}
Грань меж добром и злом, сотрись!
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
Исчезают.
Лагерь под Форресом. За сценой шум битвы. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс; навстречу им – окровавленный сержант.
Дункан
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу