— Ей пора возвращаться, Боб! Уже холодно!
Я оборачиваюсь. В дверях стоят Нина и два медбрата.
— Хочешь пойти с ними, Мари-Клэр? Если не хочешь, не надо. Просто скажи… Ладно, пойдем в корпус. — Я помогаю ей встать и веду к дверям. — В следующий раз я потихоньку пронесу для тебя моккочино. И плевать, что они запрещают! Я вообще не понимаю, почему тебе не дают пить кофе. Я принесу тебе большую порцию волшебного моккочино, и кто знает, может, ты сразу пойдешь на поправку.
Нина забирает у меня Мари-Клэр, сажает в кресло-каталку и укрывает ей ноги одеялом.
— Это еще зачем? — возмущаюсь я. — Она не инвалид! Она может ходить!
— Упасть она тоже может, Боб. Таковы правила.
Когда приходит пора уходить, у меня всегда портится настроение. Когда я еду сюда, я всегда чуть-чуть надеюсь. Вдруг она сегодня заговорит? Вдруг я скажу что-то такое, что пробудит ее к жизни? Но этого не происходит. Я целую ее в макушку:
— Увидимся через пару дней, сестренка.
Нина не улыбается. Она видит, что я рассержен. Медбратья увозят Мари-Клэр в корпус, и я смотрю, как они исчезают за углом. Я поднимаю воротник и иду к воротам. Но потом я останавливаюсь и смотрю назад. Уже темнеет, и окна больницы горят теплым желтым светом.
— Я никогда тебя не брошу! — кричу я.
И это правда. Моя сестра — самая лучшая девчонка во всей Канаде! И однажды я увезу ее туда. Назад в Виннипег, к прериям, Форксу и всем ее друзьям, которые очень ее любят. И она снова станет собой прежде, чем собака добежит до горизонта. Однажды я увезу ее домой. Очень скоро. Вот увидите!
Грегори Хьюз родился в Ливерпуле и стал восьмым ребенком в семье, в которой было девять детей. Его исключили из школы и отправили в приют для трудных подростков, о чем он вспоминает с удовольствием. После нескольких бесшабашных лет он отучился в университете, а потом отправился смотреть мир. Он пробовал себя в самых разных профессиях — от промышленного альпиниста до водолаза. Он жил в Канаде, в США и в нескольких скандинавских странах, но его домом все равно остается Ливерпуль.
Написать книгу нелегко. Издать ее не менее сложно. И когда думаешь, что тебе это никогда не удастся, появляются люди, которые в тебя верят. Они показывают твою работу другим людям, потом еще и еще. И вдруг начинается целая кампания, чтобы книга увидела свет. Я хочу поблагодарить некоторых из тех, кто в этом участвовал: моего агента Сару Мэнсон, а также Ройзин Хэйкок и всех сотрудников издательства Quercus, которые всегда готовы помочь.
Здравствуй, Мари-Клэр, как твои дела? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Спасибо, хорошо (фр.).
А как поживает твой брат? (фр.)
Он дуется, потому что не понимает французского (фр.).
Шекспир, «Ромео и Джульетта». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе О. Сороки и Б. Пастернака.
Это мой брат (исп.).
Ты ему нравишься (исп.).
Он хороший и умный. Уверена, однажды он станет красивым мужчиной. Тебе повезло с таким братом (исп.).
До свиданья (исп.).
Граунд Зеро — место, где прежде находился Всемирный торговый центр — башни-близнецы, разрушенные в результате террористической атаки 11 сентября 2001 г.
Что? (исп.)
Знаешь Джерома Де Билье? (исп.)
Малколм Икс — американский борец за права чернокожих. Призывал их отказаться от своих фамилий, которые на самом деле принадлежали бывшим рабовладельцам, и заменил свою фамилию Литтл на латинскую букву X.
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Майя Ангелу — американская писательница и поэтесса, прославившаяся серией автобиографических романов о жизни чернокожих в США в середине XX в.
Лурд — город во Франции, в котором находится священный источник. Миллионы паломников ежегодно посещают его в надежде на исцеление.