Дед Мороз, рождественский дед, приносящий детям подарки.
Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская сестра милосердия и общественная деятельница.
Рай.
Платт, Миссисипи, Огайо, Пенобскот — реки на территории США.
Лекарственное растение.
Торквато Тассо (1544 — 1595) — итальянский поэт. Историческая поэма «Освобожденный Иерусалим» была написана им в 1574 г.
Порода собак.
Празднество (франц .).
Коррехидор — глава местной власти в Испании, совмещающий функции администратора и судьи.
Название реки на северо-востоке США.
Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.
Робинзон Крузо — герой романа английского писателя Даниэля Дефо (1659 — 1731).
«Золушка», «Синяя Борода», «Красная Шапочка» — сказки французского писателя Шарля Перро (1628 — 1703).
Шервуд Мэри Марта (1775 — 1851) — английская писательница, автор многочисленных книг для детей и юношества.
Детская игра. Первый из участников произносит фразу: «Я добрая леди, всегда добрая; я дочь доброй леди, всегда доброй; позвольте сообщить вам, что мой корабль только что прибыл из Китая с грузом абрикосов». Следующие играющие должны повторить эту фразу, заменив слово «абрикосы» словом, начинающимся на букву "б", "в", "г" и т. д. Тому, кто ошибается или делает паузу, в волосы вставляют жгут, скрученный из бумаги, и после этого, произнося все ту же фразу, он должен называть себя «однорогой леди» (или «двурогой» и т. д., в зависимости от того, сколько он уже сделал ошибок и сколько «рогов» у него в волосах).
Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1871).
По старой английской традиции, дети вешают на Рождество у камина свои чулки, чтобы Санта-Клаус положил в них подарки.
Шерстяная повязка, носимая на запястье с целью защиты от холода или предохранения от растяжения связок.
14 февраля — день святого Валентина, покровителя всех влюбленных. В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями.
Кловер — по-английски означает «клевер».
Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей.
Ливингстон Давид (1813 — 1873) — шотландский исследователь Африки.
Порода мелких кур.
Ханна Мор (1745 — 1833) — английская писательница-маралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.
Азиатская порода кур.
Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.
Символ любви и преданности.
Шекер и квакер — названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake — дрожать, трястись и quake — трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.
Ред — по-английски «красный».
Силвер — по-английски «серебро».
Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») — безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.
Наоборот (лат .).
Нотабене (лат.) — отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.
Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.
Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.
«Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу