Духа (нем.)
Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1
MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown
Макбет…На голове моей — пустой венец…
Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
7 марта 1936 года
Господа пожиратели лягушек (фр.)
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:
BRUTUS There is a tide in the affairs of men,
Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.
Fears of the brave = Страхи смелого
Умение выходить из трудного положения
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.
Верхушки общества
Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.
Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.
Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)
Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:
Where wealth accumulates, and men decay
В почете злато, гибнет человек.
Ругательство
Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.
Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.
Библия, Исаия 65:21-22
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:
In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.
На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов
Остановитесь, сеньоры (исп.)
«Не имеет никакой ценности» (исп.)
Самым честным образом (исп.)
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард:Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)
Сигары, коровы или картины (исп.)
Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:
Forbad to wade through slaughter to a throne,
Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства
Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами
И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
Francisco José de Goya y Lucientes
От Матфея 6:19
Сокращение от son of a bitch = сукин сын
Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава
От Матфея 6:5,6
Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).
Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника
Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.
Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!
Екклесиаст 2:11
«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)
Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:
CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and
Вулси:Пускай лавина бедствий самых страшных
Екклесиаст 2:11
Пропуск (исп.)
Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:
MACBETH The way to dusty death:
Макбет:К могиле пыльной.
Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.
Читать дальше