Именинник и Издатель / Переводчик
Именинник — успешный юрист в пятом поколении. Родоначальник юридической династии — доктор, профессор, последний директор Ярославского Демидовского Юридического Лицея Владимир Георгиевич Щеглов, уроженец Тамбовской губернии.
Из самых больших свершений именинника — сын, дом и дерево. А, сколько впереди! И ещё, у именинника на книжной полке три книги о Ланни Бэдде. Теперь будут четыре. А со временем и все одиннадцать.
Издатель/переводчик — тоже из тамбовских. Встретил в тринадцатилетнем возрасте героя саги, своего ровесника, сына человека, занимавшегося внешнеэкономической деятельностью, как и родители издателя. Отсюда непреходящая привязанность к саге о Ланни Бэдде. Сейчас намерился перевести на русский язык и издать 11-томную эпопею о Ланни Бэдде Эптона Синклера, показывающую мировую историю с 1913 по 1949 гг.
Эптон Синклер
Широки врата
ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2017 г.
Перевод с английского
Ю.В. Некрасова
Ланни Бэдд — 4
2017
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
1878–1968
Эптон Билл Синклер-младший — американский писатель, проживший 90 лет и выпустивший более 90 книг в различных жанрах, один из столпов разоблачительной журналистики. Получил признание и популярность в первой половине XX века. В 1915 г. удостоился внимания В.И. Ленина, которое открыло его книгам дорогу к советскому читателю. В 1949 г. его неприятие Стокгольмского воззвания закрыло эту дорогу. Перевод его третьей книги о Ланни Бэдде, которая получила Пулитцеровскую премию, был рассыпан. Так гласит легенда. Но эта книга и без этого не могла быть издана в 1949 г. в СССР. А теперь её полный перевод издан в бумаге в двух экземплярах, и его можно прочитать в десяти электронных библиотеках Интернета.
Всего между 1940 и 1953 гг. о Ланни Бэдде было написано 11 книг, давших возможность автору показать мировую историю и лидеров многих стран за период с 1913 по 1949 гг.
Сага о Ланни Бэдде включает:
Оригинальное название |
Год издания |
Период истории |
Название и год русского издания |
World's End |
1940 |
1913–1919 |
Крушение мира 1947 и 2025 |
Between Two Worlds |
1941 |
1920–1929 |
Между двух миров 1948 и 2024 |
Dragon's Teeth |
1942 |
1929–1934 |
Зубы дракона 2016 |
Wide Is the Gate |
1943 |
1934–1937 |
Широки врата 2017 |
Presidential Agent |
1944 |
1937–1938 |
Агент президента 2018 |
Dragon Harvest |
1945 |
1939–1940 |
Жатва дракона 2019 |
A World to Win |
1946 |
1940–1942 |
Приобретут весь мир 2020 |
Presidential Mission |
1947 |
1942–1943 |
Поручение президента 2021 |
One Clear Call |
1948 |
1934–1944 |
Призывный слышу глас 2022 |
O Shepherd Speak! |
1949 |
11.1944-лето 1946 |
Пастырь молви! 2023 |
The Return of Lanny Budd |
1953 |
1944–1949 |
Возвращение Ланни Бэдда 2026 |
Во всех томах Саги о Ланни Бэдде переводчик сохранил неизменными все имена собственные, предложенные изданиями «Иностранной литературой» в 1947 и 1948 годах.
Автор Эптон Синклер помимо родного языка знал французский, немецкий и испанский языки. Для придания национального колорита он вставлял слова, а иногда и целые фразы на иностранных языках без перевода. В тех случаях, когда отсутствие перевода, по мнению переводчика, мешало восприятию текста, переводчик предлагал свой перевод в примечаниях.
Почти все названия томов, книг, глав и являются цитатами из классической литературы, Библии и мифологии. Все они являются своего рода эпиграфами. Такие цитаты часто попадаются и в тексте. Там, где переводчику удалось найти источники этих цитат, он приводит их в примечаниях.
Например, название четвёртого тома взято из Библии, из Святого благовествования От Матфея ГЛАВА 7. «Входите тесными вратами, потому что широки вратаи пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их». Это иносказание выражения Ворота в ад.
Читать дальше