Евангелие от Матфея 6:20
Джозеф Аддисон, Катон, Акт 1, сцена 1
Oh, Portius! is there not some chosen curse, Some hidden thunder in the stores of heaven
Неслышный раскат грома
Собственность смерти (нем.)
Выпуск акций в сумме, не соответствующей активам и потенциалу компании
Знаменитости (нем.)
Выскочкой (фр.)
Энтузиазмом (нем.)
Кете Кольвиц (1867–1945), — немецкая художница, график и скульптор
Очень умно (нем.)
Превосходно (нем.)
Он пребывает на вершине мира (нем.)
Высшем обществе (нем.)
По плану (нем.)
Блокада (нем.)
Хищник (нем.)
Рагу из заячьих потрохов (нем.)
Дармоед (нем.)
Специалист в области искусства (нем.)
Тёртый калач (нем.)
Сосунок (нем.)
Таким образом, судьба стучится в дверь (нем.)
От Матфея святое благовествование Глава 7.
Р.Киплинг — О женщинах (перевод Л.Блюменфельд)
Ладно!; добро! (нем.)
Библия, Послание к Евреям, глава 12,12:23 Моисей сказал: «я в страхе и трепете». Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства
Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа… но время и случай для всех их.
Война (нем.)
Зайдёт ли господин вовнутрь? (нем.)
Королевство Нидерландов (голл.)
«Синдики» (нидерл. De Staalmeesters) — групповой портрет из Рейксмюзеума, написанный в 1662 году Рембрандтом по заказу ежегодно избираемых членов амстердамской гильдии суконщиков, призванных следить за качеством тканей, произведенных и окрашенных в городе.
«Ночной дозор» — название, под которым традиционно известен групповой портрет Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанный в 1642 году.
Джон Мильтон Потеряный рай стих 478 Перевод с английского Арк. Штейнберга Густые тучи с гребней гор ползут
Аллан Каннингем, Традиционная морская шотландская песня
Екклесиаст 11, Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Джон Драйден, Пиршество Александра, или Сила гармонии
Служащего (нем.)
Уильям Вордсворт, Кто сей счастливый Воин Whom neither shape of danger can dismay, Nor thought of tender happiness betray Призрак опасности
Говорят (нем.)
Выскочек (нем.)
Чрезвычайно вульгарная (нем.)
Толстяк Герман (нем.)
Ты спятил (нем.)
Упадём в глазах (нем.)
Ювелирные транснациональные компании
Изящных искусств (нем.)
Марк Твен, Эти удивительные близнецы, Глава IV. «Cheer up, the worst is yet to come!» Не теряйте мужества — худшее ещё впереди!
Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая) Перевод Б. Пастернака Акт 3 Сцена 1
HENRY IV Uneasy lies the head that wears a crown.
Король Генрих IV:Но нет покоя голове в венце.
Четвёртый по значимости высший сановник Великобритании, следующий после лорда-казначея и предшествующий лорду-хранителю печати, является главой Тайного совета. Должность существует с 1530 года.
Символ эфиопской монархии
Свобода, справедливость, братство и дружба (нем.)
Редьярд Киплинг. Дети Марфы, перевод: Алекс Грибанов
Исаак Уоттс. Гимны
I bid farewell to every fear And wipe my weepin eyes
Прощай все страхи/Вытри слёзы с глаз
Время, исчисляемое при гандикапе на гонках яхт различных классов
Читать дальше