Страхование от риска путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции
«Халло. Хайль Гитлер! Пожалуйста, дом фюрера, Бергхоф, Берхтесгаден, Оберзальцберг». (нем.)
«Халло. Это Бергхоф? Хайль Гитлер. Это Генрих Юнг. Пожалуйста, соедините меня с секретарём фюрера? Да? большое спасибо!.» (нем.)
«Секретарь фюрера? Хайль Гитлер. Говорит Генрих Юнг, заместитель группенфюрера пятой имперской области рейха по работе с молодёжью и старый друг фюрера. Хайль Гитлер!» (нем.)
Народное собрание (у германцев)
Джон Мильтон, Потерянный рай, книга первая, стих 285, перевод: Аркадий Штейнберг.
They hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers — heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Of battle, when it raged
Пусть голос твой опять/Раздастся, как незыблемый залог/Надежды, ободрявшей часто нас/Среди опасностей и страха!
Сожалею, герр Бэдд. Это приказ. (нем.)
Мы туда не едем. (нем.)
К вашим услугам, герр Бэдд! (нем.)
Вам разрешается! (нем.)
Шелест леса и Полёт Валькирий из Кольца Нибелунгов Вагнера
Силе характера и величию души (нем.)
Полностью и всегда (нем.)
Ах, глупость (нем.)
Мир и свобода для всех есть национал-социализм! (нем.)
Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок
Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
Превосходно (нем.)
Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)
Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак
LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven
Лир:Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы
Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
Перевод Б. Пастернака
Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество
По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.
Приветливость (нем.)
«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)
Рейн звучит по-английски, как дождь
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own .
Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
Библия, книга 1-я Царств 24:21
День славы (ит.)
Его жизнь и идеи (нем.)
Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака
GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.
Жак Оффенбах. Баркаролла.
Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
Читать дальше