— Что за чушь! Послушайте, дражайший мистер Ломас, да Флеминг вас одной рукой поднимет и зашвырнет далеко-далеко.
— Должно быть, этот Флеминг крепкий малый, — заметил Бобби, понятия не имевший, о ком идет речь.
— Еще бы, — подхватила миссис Кроули. — Он с трех лет в седле. Берет любой барьер — ни разу даже бровью не повел. Еще он лучший пловец во всем Гарварде. А как стреляет… Вы бы только видели, мистер Маккензи! И вообще он просто чудо.
— Флеминг — самодовольный болтун, — заявил Дик.
— Боюсь, ты для него старовата, — обратилась миссис Кроули к Люси, — иначе я бы вас поженила.
— Флеминг ваш брат? — спросила леди Келси.
— Нет, сын.
— Но у вас же нет сына, — раздраженно отозвалась пожилая дама в полном недоумении.
— Нет. Но если бы был, его бы звали Флеминг.
— Не сердитесь на них, тетя Элис, — улыбнулась Люси. — Они вечно спорят про несуществующих Амелию и Флеминга, причем иногда с такими подробностями, что я начинаю в них верить.
Впрочем, при всей кажущейся беззаботности, миссис Кроули была весьма благоразумной особой. Отвозя Дика после ужина в своем экипаже, она показала, что хоть и болтала без остановки, не упустила ни единой детали.
— Зачем вы пригласили Бобби? Он вас чем-то разозлил? — вдруг спросила она.
— Господи, конечно нет.
— Надеюсь, Флеминг в вашем возрасте не будет таким ослом.
— А Амелия будет поучтивее с симпатичным мужчиной средних лет, которому посчастливится стать ее мужем.
— Вам стоило бы заметить, что Люси весь вечер глаз с Алека не сводила, а бедный мальчик кусал локти от ревности и досады.
— О чем вы?
Миссис Кроули посмотрела на него с презрительной улыбкой.
— Вы что, не заметили, что Люси безумно влюблена в Маккензи? Ее совершенно не заботит, что бедняга Бобби десять лет служил ей как верный пес, выполнял все просьбы и вообще был безгранично добр и предан.
— Поразительно! — ахнул Дик. — Мне и в голову не пришло, что Люси может влюбиться. Вот бедняжка. Как жаль.
— Почему?
— Алек и не думает жениться. Он не такой.
— Чепуха. Любой мужчина женится, если женщина этого правда захочет.
— Не говорите так. Вы меня пугаете.
— Не беспокойтесь, — холодно отозвалась миссис Кроули, — я отвечу отказом.
— Как мило с вашей стороны, — улыбнулся Дик. — Впрочем, я вряд ли рискну сделать вам предложение.
— Мой друг, вас спасет лишь внезапное бегство.
— Почему же?
— Даже слабоумному ясно, что последние четыре года вы только и ждете возможности просить моей руки.
— Я ни за что не предам Амелию.
— Думаю, она вас не любит.
— Я этого и не говорил. Зато она мечтает выйти за меня замуж.
— Что за омерзительное тщеславие!
— Вовсе нет. Любой уродливый и отвратительный старик легко найдет себе множество очаровательных невест. Если женщина и вправду мила, то замужество для нее единственный путь к безбедному существованию.
— Довольно об Амелии. Поговорим обо мне, — сказала миссис Кроули.
— Вы и вполовину не так интересны.
— Тогда пригласите ее завтра в театр вместо меня.
— К сожалению, она занята.
— Я ни за что не стану служить ей заменой.
— А я, кроме билетов, уже заказал изысканный обед в «Карлтоне».
— И что же в меню?
— Раковый суп.
Миссис Кроули состроила гримаску.
— Филе морского языка по-нормандски.
Она пожала плечами.
— Утка.
— С салатом из апельсинов?
— Да.
— Пожалуй, отвращения это у меня не вызовет.
— И еще я заказал торт-суфле с мороженым.
— Нет.
— Почему?
— Вы недостаточно милы со мной.
— Если всякий, кто приглашает вас в театр, непременно делает предложение, то откуда такие познания в драматическом искусстве?
— Хорошее воспитание, — скромно отозвалась она, когда экипаж остановился у двери Дика.
На прощание миссис Кроули подарила спутнику очаровательную улыбку. Понимая, что Дик готов просить ее руки, она решила, что не против. Оба не хотели торопить события, рассчитывая в конце концов сдаться лишь в ответ на отчаянные уговоры. Они любили друг друга с легким сердцем.
Компания рассталась после Троицы. Алек отправился к себе в Шотландию, а потом собирался провести неделю в Ланкашире. Он всегда с искренним интересом вникал в дела угольной шахты, приносившей ему внушительный доход, и теперь какие-то вопросы требовали его личного внимания. Миссис Кроули поехала в Блэкстейбл — ведь Корт-Лейс по-прежнему оставался в ее распоряжении, Дик же направился в Париж, доказывая самому себе, что ни на день не состарился. Они договорились встретиться по возвращении — в день, на который леди Келси, убедившая Люси наконец отказаться от затворничества, назначила танцы. Это будет первый бал, что она даст после долгих лет, и все должно быть идеально. Леди Келси питала очаровательную слабость к хорошему обществу, а присутствие Алека должно было добавить вечеру блеска. Пока же они с Люси отправились в ее усадьбу на берегу Темзы и вернулись лишь за два дня до бала. В доме царила тревожная суматоха. Леди Келси не могла уснуть: то она опасалась, что никто не придет, то, наоборот, что гостей нечем будет кормить.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу