Элинор Портер - Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Элинор Портер - Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Проза, Современная проза, Детская проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элинор Портер (1868–1920) – американская детская писательница. Предлагаем вниманию читателей продолжение ее книги-бестселлера «Поллианна». Героиня книги выросла, но не забыла свою «игру в радость» и осталась такой же доброй и жизнерадостной, какой ее полюбили читатели во всем мире.
Книга адресована всем любителям англоязычной литературы.

Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Thus it came about that, with Mrs. Carew, Pollyanna attended concerts and matinées [43] matinée – ( фр .) утренний спектакль или концерт , and visited the Public Library and the Art Museum; and with Mary she took the wonderful “seeing Boston” trips, and visited the State House and the Old South Church.

Greatly as Pollyanna enjoyed the automobile, she enjoyed the trolley cars more, as Mrs. Carew, much to her surprise, found out one day.

“Do we go in the trolley car?” Pollyanna asked eagerly.

“No. Perkins will take us,” answered Mrs. Carew. Then, at the unmistakable disappointment in Pollyanna’s face, she added in surprise: “Why, I thought you liked the auto, child!”

“Oh, I do,” acceded Pollyanna, hurriedly; “and I wouldn’t say anything, anyway, because of course I know it’s cheaper than the trolley car, and – ”

“‘Cheaper than the trolley car’!” exclaimed Mrs. Carew, amazed into an interruption.

“Why, yes,” explained Pollyanna, with widening eyes; “the trolley car costs five cents a person, you know, and the auto doesn’t cost anything, ’cause it’s yours. And of course I LOVE the auto, anyway,” she hurried on, before Mrs. Carew could speak. “It’s only that there are so many more people in the trolley car, and it’s such fun to watch them! Don’t you think so?”

“Well, no, Pollyanna, I can’t say that I do,” responded Mrs. Carew, dryly, as she turned away.

As it chanced, not two days later, Mrs. Carew heard something more of Pollyanna and trolley cars – this time from Mary.

“I mean, it’s queer, ma’am,” explained Mary earnestly, in answer to a question her mistress had asked, “it’s queer how Miss Pollyanna just gets ’round EVERYBODY – and without half-trying. It isn’t that she DOES anything. She doesn’t. She just – just looks glad, I guess, that’s all. But I’ve seen her get into a trolley car that was full of cross-looking men and women, and whimpering children, and in five minutes you wouldn’t know the place. The men and women have stopped scowling, and the children have forgot what they’re cryin’ for.

“Sometimes it’s just somethin’ that Miss Pollyanna has said to me, and they’ve heard it. Sometimes it’s just the ‘thank you,’ she gives when somebody insists on givin’ us their seat – and they’re always doin’ that – givin’ us seats, I mean. And sometimes it’s the way she smiles at a baby or a dog. All dogs everywhere wag their tails at her, anyway, and all babies, big and little, smile and reach out to her. If we get held up it’s a joke, and if we take the wrong car, it’s the funniest thing that ever happened. And that’s the way ’tis about everythin’. One just can’t stay grumpy, with Miss Pollyanna, even if you’re only one of a trolley car full of folks that don’t know her.”

“Hm-m; very likely,” murmured Mrs. Carew, turning away.

October proved to be, that year, a particularly warm, delightful month, and as the golden days came and went, it was soon very evident that to keep up with Pollyanna’s eager little feet was a task which would consume altogether too much of somebody’s time and patience; and, while Mrs. Carew had the one, she had not the other, neither had she the willingness to allow Mary to spend quite so much of HER time (whatever her patience might be) in dancing attendance [44] in dancing attendance – ( разг. ) во всем потакая to Pollyanna’s whims and fancies.

To keep the child indoors all through those glorious October afternoons was, of course, out of the question. Thus it came about that, before long, Pollyanna found herself once more in the “lovely big yard” – the Boston Public Garden – and alone. Apparently she was as free as before, but in reality she was surrounded by a high stone wall of regulations.

She must not talk to strange men or women; she must not play with strange children; and under no circumstances must she step foot outside the Garden except to come home. Furthermore, Mary, who had taken her to the Garden and left her, made very sure that she knew the way home – that she knew just where Commonwealth Avenue came down to Arlington Street across from the Garden. And always she must go home when the clock in the church tower said it was half-past four.

Pollyanna went often to the Garden after this. Occasionally she went with some of the girls from school. More often she went alone. In spite of the somewhat irksome restrictions she enjoyed herself very much. She could WATCH the people even if she could not talk to them; and she could talk to the squirrels and pigeons and sparrows that so eagerly came for the nuts and grain which she soon learned to carry to them every time she went.

Pollyanna often looked for her old friends of that first day – the man who was so glad he had his eyes and legs and arms, and the pretty young lady who would not go with the handsome man; but she never saw them. She did frequently see the boy in the wheelchair, and she wished she could talk to him. The boy fed the birds and squirrels, too, and they were so tame that the doves would perch on his head and shoulders, and the squirrels would burrow in his pockets for nuts. But Pollyanna, watching from a distance, always noticed one strange circumstance: in spite of the boy’s very evident delight in serving his banquet, his supply of food always ran short almost at once; and though he invariably looked fully as disappointed as did the squirrel after a nutless burrowing, yet he never remedied the matter by bringing more food the next day – which seemed most short-sighted to Pollyanna.

When the boy was not playing with the birds and squirrels he was reading – always reading. In his chair were usually two or three worn books, and sometimes a magazine or two. He was nearly always to be found in one especial place, and Pollyanna used to wonder how he got there. Then, one unforgettable day, she found out. It was a school holiday, and she had come to the Garden in the forenoon; and it was soon after she reached the place that she saw him being wheeled along one of the paths by a snub-nosed, sandy-haired boy. She gave a keen glance into the sandy-haired boy’s face, then ran toward him with a glad little cry.

“Oh, you – you! I know you – even if I don’t know your name. You found me! Don’t you remember? Oh, I’m so glad to see you! I’ve so wanted to say thank you!”

“Gee, if it ain’t the swell little lost kid of the AveNOO!” grinned the boy. “Well, what do you know about that! Lost again?”

“Oh, no!” exclaimed Pollyanna, dancing up and down on her toes in irrepressible joy. “I can’t get lost any more – I have to stay right here. And I mustn’t talk, you know. But I can to you, for I KNOW you; and I can to him – after you introduce me,” she finished, with a beaming glance at the lame boy, and a hopeful pause.

The sandy-haired youth chuckled softly, and tapped the shoulder of the boy in the chair.

“Listen ter that, will ye? Ain’t that the real thing, now? Just you wait while I introDOOCE ye!” And he struck a pompous attitude. “Madam, this is me friend, Sir James, Lord of Murphy’s Alley, and —” But the boy in the chair interrupted him.

“Jerry, quit your nonsense!” he cried vexedly. Then to Pollyanna he turned a glowing face. “I’ve seen you here lots of times before. I’ve watched you feed the birds and squirrels – you always have such a lot for them! And I think YOU like Sir Lancelot [45] Sir Lancelot – один из рыцарей Круглого стола (в легендах о короле Артуре) the best, too. Of course, there’s the Lady Rowena [46] Lady Rowena – леди Ровена, героиня романа «Айвенго» В. Скотта – but wasn’t she rude to Guinevere [47] Guinevere – Гвинерва (Джинерва), жена короля Артура yesterday – snatching her dinner right away from her like that?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x