Помидорный соус.
Итальянизм: pasquinata – пасквиль.
«Санктус [Святой]», католическая литургическая молитва, начинающаяся со слов «Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф…».
Джованни Панталео (1831–1879) – францисканец-минорит, участник экспедиции Тысячи; в 1864 г. оставил монашеский сан.
Уго Басси (в оригинале неточно: Бани) (1801–1849) – священник, патриот, участник выступлений против австрийцев, родственником падре Панталео не приходился.
«Pungolo» – палка, стрекало (для волов), в переносном смысле – стимул, побуждение, в данном случае – название газеты, выходившей одновременно в Неаполе и Милане в 1860–1875 гг.; под «Официальной газетой» автор имеет в виду популярную проправительственную газету «Gazzetta di Napoli», выходившую с XVII в., а с 1816 г. называвшуюся «Gazzetta delle Due Sicilie».
Мемблированые комнаты (фр.).
Итальянизм: tata – няня, тётя.
Ухажер, верный рыцарь.
Хахаль.
Ривьера-ди-Кьяйя – морская набережная Неаполя, заканчивающаяся у холма Позилиппо.
Итальянизм: vetturino – извозчик.
Итальянизм: carrozza – карета.
Каподикино – холм в окрестностях Неаполя (также и название современного аэропорта).
Проклятие!
То есть Биксио, как вообще произносят это имя, но многие, следуя генуэзскому произношению, говорят: Бизио. – Прим. авт.
Ты царство гармонии, / Санта-Лючия, Санта-Лючия.
Бурбонский музей, в настоящее время Археологический музей, где собраны античные предметы из раскопок Геркуланума и Помпей.
Внутреннее ведомство.
Харчевня.
Цитата из патриотической песни, т. н. гимна Гарибальди: «Разверзлись могилы, и мертвые встали… [И наши страдальцы пред нами предстали]» – вольный перевод А. И. Кальма в ее повести про Л. И. Мечникова «Заколдованная рубашка» (1985).
Автор музыки – Алессио Аливьери, текста – Луиджи Меркантини, сподвижник Гарибальди.
Саверио Меркаданте (1795–1870) – итальянский композитор, автор многих популярных опер. Вероятно, Мечников путает его с Меркантини, автором текста гимна, которого считали и в целом автором гимна, полагая его музыку народной.
Неологизм автора – так Мечников называет представителей новой администрации в Неаполе, после вхождения павшего королевства Обеих Сицилий под корону Виктора-Эммануила II, короля-пьемонтца.
Либорио Романо (1793–1867) – государственный деятель, при Бурбонах – префект полиции; затем перешел на сторону Гарибальди.
Правильно: «La Bella Gigogin», «Красавица Джигоджина», патриотическая песня, сочиненная миланским композитором Паоло Джорца в 1858 г. У Мечникова – Gigogna, Джигонья, на неаполитанский лад.
Гарибальди подобает почесть / Всегда был победитель.
Врач Антонио Морози, участник битвы при Вольтурно, был команидирован в «экспедицию Тысячи» тосканским губернатором Б. Риказоли.
Партизан, в испаноязычной традиции.
«Человек из народа» – один из риторических эпитетов Гарибальди, наряду с «сыном народа»; см. ниже воспоминания Гарибальди, с. 146.
Ошибка: Гарибальди в то время было 27 лет.
Девиз короля Карла-Альберта Савойского: «Италия сделается сама по себе».
Луи-Эжен Кавеньяк (1802–1857) – французский генерал и государственный деятель, организатор расправы над восставшими парижанами в 1848 г.
Николя-Шарль-Виктор Удино (1791–1863) – французский генерал, сын известного наполеоновского генерала Н. Удино.
Леопольдо Спини (1815–1861) – журналист, участник демократического движения, приятель А. И. Герцена.
На корабле – доверенное лицо фрахтователей.
«Король-джентльмен», прозвание Виктора-Эммануила II.
В 1860 г. Гарибальди женился на 19-летней Джузеппине Раймонди (моложе его на 33 года), участнице похода против бурбонцев, однако узнав об ее измене, оставил жену, получив развод в 1879 г.
Анджело Брунетти (1800–1849), прозванный Чичеруаккио, в римском диалекте «толстячок» (у автора Чичероваккио) – трактирщик, сподвижник Гарибальди, участник восстания в Риме в 1848 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу