Менотти Гарибальди (1840–1903) – военный и политический деятель, отличился во время «экспедиции Тысячи», когда ему было 20 лет.
Чекмени – верхняя одежда, поверх мундира; брандебуры – галуны, которыми украшаются петли и места около пуговиц.
«Стотравник», калабрийский спиртовой бальзам.
Это мой малыш (фр.).
Воспитать (фр.).
Национальный союз (нем.). В те годы особенно был известен Nationalverein, созданный в Германии как результат либерального оппозиционного движения.
Арки-ди-Капуа (Капуанские арки), иначе Арко-Феличе, правильнее Арка Адриана – древнеримская арка, сооруженная при императоре Адриане, вероятно, в честь получения селением статуса колонии. Описываемая ниже битва отмечена мемориальной доской, водруженной на фасаде арки.
Итальянизм: Ганнибал, карфагенский полководец.
Грано – монета Неаполитанского королевства, затем королевства Обеих Сицилий.
Рыночная площадь.
Перевязанные связки прутьев.
Сиятельный господин офицер.
Из горного региона Абруццы (совр. Абруццо).
Обносить окопами для укрепления.
«Соломенная ферма».
Джованни Коррао (1822–1863) – сподвижник Гарибальди; убит неизвестными лицами в родном Палермо.
Эпизод революции 1848 г. в Италии: в июне 1848 г. ополченцы-патриоты героически пытались защитить Виченцу от австрийских войск маршала Йозефа Радецкого.
Стой! Кто идет?
Сицилийское: юноша. Во время «экспедиции Тысячи» так называли юных сицилийцев, примкнувших к Гарибальди.
Неаполитанский народный театральный персонаж, схожий с русским Петрушкой.
Малый, на сицилианском диалекте. – Прим. авт.
Гвардия общественного порядка (дословно: гвардия безопасности).
Замковая площадь (в настоящее время Муниципальная площадь, piazza del Municipio).
Господин майор!
Тито-Ливио Дзамбеккари (1802–1862) – сподвижник Гарибальди.
Грубость (фр.).
Меблированные комнаты (фр.).
Праздник св. Франциска Ассизского приходится на 4 октября.
В оригинале ошибочно: Клеза.
Brevetto – патент.
Граф Алессандро Малакари-Мистури – гарибальдиец, позднее офицер корпуса берсальеров и депутат парламента объединенной Италии.
Джузеппе Ла Маза (у автора неточно Ла Мацца) (1819–1881) – гарибальдиец, позднее государственный деятель.
Королевские… бурбонцы.
Один из девизов Рисорджименто – «Савойя!», то есть Савойская династия, к которой принадлежал король-объединитель Виктор-Эммануил II.
Carlino – неаполитанская монета, равная 10 грано.
Сколько угодно.
Библейское: иудейские женщины; однако остается неясным, какой ветхозаветный эпизод имеется в виду.
Жан-Поль Рихтер (1763–1825) – немецкий романист и сатирик. Среди его популярных фраз – «Боязливый дрожит в ожидании опасности, трусливый – когда она настала, а храбрый – когда миновала».
Калатафими – селение, близ которого произошла первая победоносная битва Гарибальди (15 мая 1860 г.) после высадки на Сицилии.
В штыки!
Проклятье!.. дорогой мой.
Пресвятая Дева!
Клубок, рой (фр.).
Популярная парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 г.
Геррит ван Хонтхорст (1590–1656) – голландский художник-караваджист, известный своими ночными сценами, за которые и получил в Италии прозвание «Герардо ночной», т. е. Герардо делле Нотте.
Графиня Мария Мартини делла Торре Саласко (1830–1913) – сподвижница (и любовница) Джузеппе Гарибальди.
Джесси-Джейн Меритон-Уайт (1832–1906), она же маркиза Марио, по мужу, – пассионарная гарибальдийка, заслужившая прозвание «итальянской Жанны д’Арк».
Вот и маркиза.
Уйдите!
Речь идет о стихотворении Ф. Шиллера «Отречение».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу