Профессиональная ревность (фр.).
Сам Гарибальди сообщает слегка иную версию своего послания по телеграфу: «Vittoria su tutta la linea» [Победа по всей линии (т. е. по всему фронту)] – см. ниже Воспоминания Гарибальди, с. 156.
Наплечный ремень для ношения оружия.
Уменьшительное от Франческо. – Примеч. автора.
Имеется ввиду бурбонское государственное знамя с центральным круглым гербом, желтого цвета.
Энрико Чальдини (1811–1892) – военный и политический деятель Рисорджименто; именно он командовал пьемонтскими войсками, остановившими Гарибальди у Аспромонте в 1862 г., пленив самого Гарибальди.
Проклятие (фр).
Мой малыш (фр.).
Я помню о моей юности (фр.).
Возможно, Джузеппе (фр. Жозеф) Гарибальди.
Слезай! (фр.)
Вперед! Негодяи!
Легкое вино, которым славится Аверса. – Прим. авт.
Ваше превосходительство (правильно: Еccellenza – автор, вероятно, сохраняет местное произношение).
Да здравствует Венгрия!
«Независимый».
Передовицы.
В классической литературе консул Марк Атилий Регул (III в. до н. э.) – символ самоотвержения во имя своего народа: будучи плененным карфагенянами и отпущенный ими под честное слово, он отправился обратно в Карфаген на верную смерть.
Речь идет о басне французского баснописца Флориана «Воспитание льва», где в качестве воспитателя фигурирует собака.
Карло Бонуччи (1799–1870) – неаполитанский историк античного искусства и археолог.
Генерал Кариссими командовал гарибальдийским корпусом «Cacciatori delle Alpi» (Альпийские охотники).
Граф Джованни Арривабене (1787–1881) – экономист, деятель Рисорджименто, с 1860 г. сенатор.
Джон Уильям Данн (Dunn) командовал батальоном из волонтеров, преимущественно сицилийцев, и около 40 англичан.
Итальянизм: principi – князья.
Название итальянского региона Марке имеет множественное число: Le Marche.
Кристоф-Луи-Леон-Жюшо де Ламорисьер (1806–1865) – французский генерал и политический деятель.
Встреча Гарибальди с королем Виктором-Эмммануилом 26 октября 1860 г. произошла близ Казерты; традиционно называют ее как «встреча в Теано», хотя указывают и на возможные другие места; Л. Мечников к этой дискуссии прибавляет еще одно название казертанского селения – Сан-Таммаро (у него ошибочно: Санто-Тамаро).
Бурбонцам, осажденным в крепости Гаэта, оказывала помощь Франция и ее флот под командованием адмирала Барбьера де Тинана.
Местность Моло-ди-Гаэта («Мол Гаэты»), в настоящее время – курортный городок Формия.
Королевская гвардия.
Графы Трапани (у автора неточно: Траппани), conte di Trapani – один из титулов последнего неаполитанского короля Франциска II; герцоги Кутрофьяно, duchi di Cutrofano (у автора неточно: Котруфьяно) – аристократический род (duca – герцог).
О Санджованнаре и вообще о гаморристах, или каморристах см. статью «Неаполь и Тоскана» в «Современной летописи», № 34 [1861]. – Прим. ред. журнала «Русский вестник».
Еженедельник «Современная летопись» издавался с 1861 г. тем же М. Н. Катковым как приложение к его журналу.
Итальянизм: cantina – погребок.
От «каморра» – неаполитанская мафия.
Правильное написание: iettator, iettatura; соответственно и произношение – йеттатор и йеттатура.
Как прекрасно знамя / Белое, красное, а тут зеленое. / С зари до вечера, / Посмотрел бы ты, как оно развевается, / А если ты мне не веришь, / То пойди на Толедо и посмотри сам, / А если ты мне не веришь, / Гарибальди наш король (пер. автора).
Не угодно ли?
О Франческо! маленький Франческо! / Итак, ты должен был убежать; / Ты еще слишком маленький, / Ты не умеешь управлять (пер. автора).
В оригинале ошибочно: Кавацци.
В действительности: Алессандро Гавацци (1809–1889) – первоначально католический священник, затем приверженец протестантизма; примкнул к «экспедиции Тысячи» как капеллан. О нем писал также Н. А. Добролюбов – см. «Отец Александр Гавации и его проповеди», впервые в Собрании сочинений Н. А. Добролюбова. Т. IV. 1862. С. 232–265.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу