Батюшка Рейн (нем.).
«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
Очаровательными (нем.).
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
И, однако, какое счастье быть любимым (нем.) .
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.) .
Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.) .
Перевод Ю. Кожевникова.
Девочка-подросток (нем.) .
«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.) .
Фермата — знак паузы в нотном письме.
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
(Перевод Г. Кружкова.)
«Так говорил Заратустра» (нем.) .
Ты — юная цыганка (англ.) .
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
Музыка — это лучшая… (нем.) .
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
Перевод Ю. Кожевникова.
«Никто меня не любит» — роман Эльзы Триоле. (Примеч. автора.)
В конце (лат.) .
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198), учил о двойственной истине, то есть взаимной независимости философии и богословия.
Из — древний бретонский город, который по легенде погрузился в воду.
Осмотр достопримечательностей (англ.) .
Тайльфер Эмар (ум. 1218) последний граф Ангулемский, через его наследницу по женской линии Изабеллу графство перешло к Лузиньянам.
Виолле-Ле Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставратор средневековых соборов.
Женевская конвенция (1863) — при учреждении Общества Красного Креста в Женеве было подписано соглашение об охране раненых, пленных и мирного населения.
Танки, танки, понимаешь? (нем.) .
Жиро Анри Оноре (1879–1949), с 1940 по 1942 г. был в плену у оккупационных войск во Франции, бежал, в ноябре 1942 г. назначен командиром французских войск в Северной Африке.
Латтр де Гассиньи (Жан Мари Габриэль де, 1889–1952) — маршал Франции, сторонник Сопротивления, принимал капитуляцию Германии.
Кериллис, Анри де — депутат, редактор газеты «Эко де Пари».
Верфель Франц (1890–1945) — австрийский писатель, в 1938–1940 гг. жил во Франции, а затем в США.
Эльза Триоле. «Анн-Мари. Вооруженные призраки». (Примеч. автора.)
Жан Теодоридес, член «Стендаль-клуба», сообщение на конференции «Друзья Стендаля» в Чевита-Веккиа, 1964. (Примеч. автора.)
«Миф баронессы Мелани» (Примеч. автора.)
Перевод Ю. Кожевникова.
Эдипу жаловаться на судьбу, которая вся состоит из бед, так же нелепо, как нищему оплакивать то, чего у него нет…
Гёльдерлин.
Хаймс Честер (1909–1984) — американский негритянский писатель, автор серии детективов.
Герои популярных детских комиксов.
Упомянуты произведения Андре Жида.
Здесь и далее Сенека цитируется по книге: Сенека. Письма к Луцилию. Трагедии. М., 1986. (Перевод С. Ошерова.)
Национальный театр Парижа.
Шекспир, «Макбет». (Перевод Ю. Корнеева.)
Большая Берта — огромная немецкая пушка, которая принесла Парижу немало разрушений.
Читать дальше