Она не слушает его, ей надо знать одно: «А он не… »
Доктор отвечает не сразу, подбирает слова. Смотрит на мадам д’Эшер с почтительным состраданием. Она кричит: «Нет!»
—Конечно, нет, мадам, разумеется, нет… он будет жить. С этой стороны все в порядке…
—С этой стороны?
Последние слова произнес Кристиан. Доктор легонько повел рукой, глядя на Кристиана, и повернулся к Ингеборг: «Я хотел сказать… будьте мужественны, мадам: я знаю, вы мужественны… Жить он будет, разумеется, но, как вам сказать? Он… именно так и нужно сказать, он любил вас, мадам, постарайтесь понять, безумно… любил ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ ».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
В тексте романа стихотворение-эпиграф дано во французском переводе Эльзы Триоле.
Анахронизм: понятно, что это написано гораздо позднее времени, о котором говорится. Подобное возможно и в дальнейшем. (Примеч. автора.)
Она — устроительница очага (англ.). (Здесь и далее все не оговоренные особо примечания принадлежат переводчикам.)
Лирическая песня, слова Клемана, музыка Ренара (1866).
В чудесном месяце мае… (нем.).
Этот трюк позволит нам ориентироваться во времени. Отныне, если мы будем писать «Антоан», значит, действие происходит после 1938 года, другая же орфография будет отсылать читателей к временам ресторанчика неподалеку от Чрева Парижа и всему, что было еще раньше. (Примеч. автора.)
В процессе работы (англ.).
Имеется в виду книга Роже Гароди «Реализм без берегов».
Пафос — город на Кипре. Арагон цитирует строку из стихотворения Стефана Малларме.
Род Лузиньянов правил на Кипре с 1192 по 1489 г.
Мелузина — героиня средневековой легенды, женщина-змея, считалась основательницей рода Лузиньянов.
Роман Эльзы Триоле.
Имеется в виду Михаил Кольцов.
Одна из центральных улиц Берлина.
Ларго Кабельеро Франсиско (1869–1946) — в 1936–1937 гг. военный министр республиканского правительства. Негрин Лопес Хуан (1887–1936) — министр финансов, преемник Ларго.
Попытка фашистского государственного переворота во Франции.
В тексте Арагона стихи из «Евгения Онегина» приведены во французском переводе.
Дорио Жан (1898–1945) — в молодости один из лидеров французского коммунистического движения, в 30-е годы основатель фашистской партии во Франции, в годы оккупации возглавил Легион французских добровольцев против большевизма.
Книга А. Жида «Возвращение из СССР» (1936 г.).
Блондель Нельский — средневековый поэт-трувер. Легенда рассказывает, как он разыскал своего сеньора, короля Ричарда Львиное Сердце, в плену с помощью известной им двоим песенки. На этот сюжет написана опера Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784).
Во время оккупации в лионском отеле «Терминус» находилось гестапо.
Строка из стихотворения Арагона о расстреле подпольщиков.
В. Маяковский. «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви». В подлиннике процитировано в переводе Эльзы Триоле.
Созий — персонаж пьесы Плавта.
«Спутник» (англ.).
А почему он покраснел? (англ.).
Поосторожней, вы, нахальный коротышка! (англ.).
Вестибюль (англ.).
Читать дальше