Песня Офелии из IV акта «Гамлета» (Перевод М. Лозинского).
В оригинале цитата из Пушкина дана по-русски.
Хельсингор — древнее название города Эльсинора; в XVI в. на месте замка, где происходит действие «Гамлета», построен замок Кронборг, позднее укрепленный.
Саксон Грамматик (1150–1220) — средневековый датский летописец, чей рассказ о принце Амлете прослужил источником трагедии Шекспира.
Ожье-Датчанин — герой французского героического эпоса, он же — легендарный Хольгер, защитник Дании.
Бенуа Пьер (1886–1962) — французский писатель, автор исторического романа «Кенигсмарк».
Шекспир «Отелло», II, 1. (Перевод Б. Пастернака.)
Там же, III, 2. Шекспир «Отелло», III, 2. (Перевод Б. Пастернака.)
«Энозис» — движение за присоединение Кипра к Греции.
«Страстная неделя» — роман Л. Арагона.
«Назовем все своими именами» — речь, произнесенная Арагоном на встрече с молодежью Парижа 21 апреля 1959 г.
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)
«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».
«Песен» (нем.).
Соловьи так звенят
Здесь в ночной тишине,
Словно молвить хотят
Слово о старине…
(Перевод Ю. Кожевникова.)
Орфеон — род гитары.
Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.
Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.
Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.
«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.
«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.
Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).
Мальцы (нем.).
Господи! (нем.).
«Форель» (нем.).
«Белые листы» (нем.).
Мамочка! (нем.).
Клецки (нем.).
Чайной (англ.).
…И до сих пор я полагаю,
Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,
Не зная, что сказать, куда идти, не зная.
И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.
Гёльдерлин.
(Перевод Ю. Кожевникова.)
«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.
Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.
Время бедствий (нем.).
Мальчик розу увидал
Розу в чистом поле…
Гете И. В. (Перевод Д. Усова.)
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…
(Перевод Ф. Тютчева.)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Генрих Гейне (Перевод М. Лермонтова.)
Возрастные категории при призыве в армию.
Перевод Ю. Кожевникова.
Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.
Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.
Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.
Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.
Сен-Жюст Луи (1767–1794), Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.
Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.
Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.
Читать дальше