«У подножия ивы» (итал.).
Полан Жан (1884–1968) — французский писатель и влиятельный литературный критик.
В общих чертах (итал.).
Рэмю (Жюль Мюрер, 1883–1946) — французский актер.
Перечитывая написанное, я вдруг понял странную вещь: снисходительность, которую тогда проявили ко мне некоторые из моих друзей, предвещала грядущий раскол между дадаистами и сюрреалистами. Однако подобные рассуждения завели бы меня слишком далеко. (Примеч. автора.)
Лой Фюллер (1862–1928) — американская танцовщица, выступавшая также в Париже, создательница особого направления в хореографии, использовавшая игру света и струящихся тканей.
Поль Пуаре (1879–1944) — французский модельер и декоратор, устраивавший в начале века грандиозные праздники с показом моделей и танцами, в которых участвовала танцовщица Айседора Дункан.
Пьер Луи (1870–1925) — французский поэт и писатель, близкий к «парнасской» школе.
Робер Уден и Аллан Кардек — известные в свое время иллюзионисты.
Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».
Омела узаконила свои отношения с Антоаном на другой день после Мюнхенского соглашения, боясь, что, если начнется война, ей не разрешат носить ему передачи в тюрьму. (Примеч. автора.)
Герой одноименного романа Жюля Верна.
От имени Петера Шлемиля, героя романа немецкого писателя-романтика Адальберта фон Шамиссо (1781–1838). Шлемиль — человек, потерявший свою тень.
Перевод Мих. Донского.
Лотреамон (Исидор Дюкасс, 1846–1870) — французский поэт, автор демонических «Песен Мальдорора».
Как ни в чем не бывало (нем.).
С какой стати? (англ.).
Белый (англ.).
Набережная Дельи-Скьявони (итал.).
Сан-Джорджо Маджоре (итал.) — собор святого Георгия в Венеции.
Один у телефона (англ.).
Чай вдвоем — я с тобой — ты со мной — один… (англ.).
Предположим — так говорил и китаец, герой книги, которую я написал, еще не зная тебя, но в которой выведена очень на тебя похожая таитянская Ингеборг (Примеч. автора).
Здесь и далее цитаты из «Алисы в Зазеркалье» в переводе H.М. Демуровой. М., Наука, 1978.
Перевод Ю. Кожевникова.
Lamb — ягненок (англ.).
Повествователи (англ.).
Так называли солдат французских штрафных батальонов, расположенных в Африке.
В конце царствования Карла V Францию грабили шайки оставшихся без дела наемников под предводительством знатных военачальников.
Рансе Арман (1625–1700) — в молодости блестящий придворный, затем принял постриг, настоятель монастыря в Солиньи, ввел там строгий устав, превратив цистерцианский орден в траппистский.
Перевод Ю. Кожевникова.
Датский бутерброд с рыбой и овощами.
Кристиан VII Слабоумный (1766–1808) — король Дании, всецело зависевший от придворных группировок. С 1770 г. фактическим правителем страны стал его фаворит Иоганн-Фредерик Струенсе (1737–1772), немецкий врач. Струенсе провел ряд реформ в духе просвещенной монархии: упразднил аристократический тайный совет, запретил пытки и процессы ведьм, установил свободу судопроизводства, печати и вероисповеданий, ввел льготы для промыслов и хлебной торговли, ограничил размеры барщины. В 1772 г. против него был составлен заговор придворных. Он был схвачен во время свидания с королевой Каролиной-Матильдой, осужден и казнен. Брак королевы был расторгнут, реформы Струенсе отменены.
Соединены любовью (фр.).
В дни молодой любви, любви,
Я думал — милей всего
Коротать часы — ох! — с огнем — ух! — в крови,
Я думал — нет ничего.
(Шекспир. «Гамлет», V. 1. Перевод М. Лозинского)
Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой…
(Шекспир. «Гамлет», V. I. Перевод М. Лозинского)
Анкоридж — город на Аляске, где в 1964 году произошло сильное землетрясение.
Читать дальше