Скарлетт О’Хара – героиня известного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
«Да почиет» (лат.).
Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
Коллаборационистка (фр.).
Третьеразрядностью (фр.).
Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861–1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
Песни (нем.).
«Кузнец» (нем.).
«О вечной любви» (нем.).
«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
Выспренний вздор (нем.).
«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781–1830).
«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869–1946).
Защитной (нем.).
Название Пятого концерта Бетховена.
«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
Сволочь, подлец (нем.).
Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.)
Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
Я полька! Родилась в Кракове! (нем.)
Да, господин капитан (нем.).
Евангелие от Марка, 10:14.
Здесь: что? (нем.)
Я не могу выбрать (нем.).
Налево (нем.).
Где, где же он, живой Бог? (нем.).
Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
Л’Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
Кровь (нем.)
Английский (нем.)
Дела рук его (нем.)
Перевод Н. Эристави.