Ешива – высшее еврейское духовное училище.
Полудевственником (фр.).
Духа времени (нем.).
Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
+25° Цельсия.
Крейн, Харт (1899–1932) – американский поэт.
В конце-то концов (фр.).
Пастраны – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
Совершенное безумие! (фр.)
Безумие (идиш).
Право (фр.).
Не льстите, сударь (фр.).
Откровенно говоря (фр.).
Завод (фр.).
Евреев (фр.).
Здоровья (фр.).
Непригодными (фр.).
Скарлатина (фр.).
Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время Второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
Вполне искренних (лат.).
Братству (нем.).
Техника умерщвления (нем.).
Собачий персонал (нем.).
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
Унтер-фельдфебеля (нем.).
Мировая скорбь (нем.).
Настоящий пройдоха (фр.).
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
Птичка (идиш).
Хозяйкой (идиш).
Редкостью, диковинкой (лат.).
У (фр.).
«Манишевиц» — сладкое вино; шлиц — водка (идиш).
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами.
Крауты – презрительное прозвище немцев.
Отца (фр.) .
С похвальным отзывом (лат.).
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Бука (род. в 1915 г.).
Способа действия (лат.).
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
По желанию, по вкусу (лат.).
Ох, Андре Жид, молись за меня! (фр.)
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (фр.)
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоаналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
Странно сказать (лат.).
Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
Читать дальше