Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.
Стихотворение У. Б. Йетса.
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).
До бесконечности, до тошноты (лат.).
В возрасте (лат.).
Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.
Наслаждение (фр.).
«Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).
Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат.).
Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».
Халда (идиш).
Видите ли… (фр.)
Немного (фр.).
Грязно (фр.). Здесь: скверно.
Вы говорите по-немецки? (нем.)
Нет (нем.).
Костюм (фр.).
Сыр (фр.).
Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
Девушка не еврейской национальности (идиш).
Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем.
В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
Привет, здесь: ваше здоровье (фр.).
Возлюбленным (ит.).
«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
Библия. Откровение св. Иоанна, 21: 4.
Право же, я тебя обожаю (фр.).
Право же, я тебя обожаю, дорогой! (фр.)
Дрянью, сволочью (идиш).
Беды (фр.).
Право же (фр.).
В глубине души (фр.).
Французский (фр.).
Первоклассной кухней (фр.).
Венский суп-гуляш и шницель (нем.).
Буря, вихрь (фр.).
Нежности (фр.).
Массовые убийства (нем.).
Высшую (фр.).
Слава, понимаешь, родина и тому подобное (фр.).
Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (фр.).
Полная катастрофа; здесь: полный разгром (фр.).
Барьер, заграждение (нем.).
Можно страдать (фр.).
Урожденного (фр.).
Воспринятым с молоком матери (идиш).
«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
«Американская трагедия» (1925) – роман Т. Драйзера.
Пикник (фр.).
«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
Концертная симфония (ит.).
Местечка (идиш).
Вонючий (идиш).
Разбойник (идиш).
Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
Уже виденного (фр.).
Незаконнорожденный, выродок (идиш).
Дерьмо (идиш).
Говнюк (идиш).
Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта и философа-материалиста I в. до н. э.
Читать дальше