Браком втроем (фр.).
Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
Даго – презрительное прозвище итальянцев.
«А» – самая высокая оценка, отлично.
Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
Какой ужас! (фр.)
З десь: закатных (фр.).
Слишком (фр.).
Грустный (фр.).
Такой взволнованный (фр.).
Неграмотных (фр.).
Первой проституткой (фр.).
Здесь: буйства (фр.) .
Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
Навязчивой идеи (фр.).
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
Быть может (фр.).
Лжец! (фр.)
Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
Мире концентрационных лагерей (фр.).
«Операция Хесс» (нем.).
Беспомощность, растерянность (нем.).
Нет, господин комендант (нем.).
Грязной польке (нем.).
Труд освобождает (нем.).
Ныне польский город Познань.
Верующий в Бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
Отдела культуры (нем.).
Доме Хесса (нем.).
Спасибо, господин комендант (нем.).
Этот невыносимый язык (нем.).
Печали (нем.) .
«Только не плакать от любви» (нем.).
Дерьмо (нем.).
Небеса славу поют Господу, // И рук его творенья // Вздымают небосвод! (нем.)
Идущему дню вещает// День,// Ушедшей ночи – // Будущая ночь (нем.).
Как сказать: трещина? (фр.)
Главное (фр.).
Вонючая полька (искаж. нем.).
Вот так-то! (фр.)
Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
Почетным (лат.).
Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор в области гармонии.
Главным трудом (лат.).
Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
С ударением (фр.).
Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
Закрыть глаза (фр.).
Врунья (фр.).
Причастной (фр.).
Немецком вопросе (нем.).
Читать дальше